美国历届总统就职演说

2023-03-07

第一篇:美国历届总统就职演说

美国历届总统就职演说词( Calvin Coolidge)

Inaugural Address of Calvin Coolidge

WEDNESDAY, MARCH 4, 1925

My Countrymen: No one can contemplate current conditions without finding much that is satisfying and still more that is encouraging. Our own country is leading the world in the general readjustment to the results of the great conflict. Many of its burdens will bear heavily upon us for years, and the secondary and indirect effects we must expect to experience for some time. But we are beginning to comprehend more definitely what course should be pursued, what remedies ought to be applied, what actions should be taken for our deliverance, and are clearly manifesting a determined will faithfully and conscientiously to adopt these methods of relief. Already we have sufficiently rearranged our domestic affairs so that confidence has returned, business has revived, and we appear to be entering an era of prosperity which is gradually reaching into every part of the Nation. Realizing that we can not live unto ourselves alone, we have contributed of our resources and our counsel to the relief of the suffering and the settlement of the disputes among the European nations. Because of what America is and what America has done, a firmer courage, a higher hope, inspires the heart of all humanity. These results have not occurred by mere chance. They have been secured by a constant and enlightened effort marked by many sacrifices and extending over many generations. We can not continue these brilliant successes in the future, unless we continue to learn from the past. It is necessary to keep the former experiences of our country both at home and abroad continually before us, if we are to have any science of government. If we wish to erect new structures, we must have a definite knowledge of the old foundations. We must realize that human nature is about the most constant thing in the universe and that the essentials of human relationship do not change. We must frequently take our bearings from these fixed stars of our political firmament if we expect to hold a true course. If we examine carefully what we have done, we can determine the more accurately what we can do. We stand at the opening of the one hundred and fiftieth year since our national consciousness first asserted itself by unmistakable action with an array of force. The old sentiment of detached and dependent colonies disappeared in the new sentiment of a united and independent Nation. Men began to discard the narrow confines of a local charter for the broader opportunities of a national constitution. Under the eternal urge of freedom we became an independent Nation. A little less than 50 years later that freedom and independence were reasserted in the face of all the world, and guarded, supported, and secured by the Monroe doctrine. The narrow fringe of States along the Atlantic seaboard advanced its frontiers across the hills and plains of an intervening continent until it passed down the golden slope to the Pacific. We made freedom a birthright. We extended our domain over distant islands in order to safeguard our own interests and accepted the consequent obligation to bestow justice and liberty upon less favored peoples. In the defense of our own ideals and in the general cause of liberty we entered the Great War. When victory had been fully secured, we withdrew to our own shores unrecompensed save in the consciousness of duty done. Throughout all these experiences we have enlarged our freedom, we have strengthened our independence. We have been, and propose to be, more and more American. We believe that we can best serve our own country and most successfully discharge our obligations to humanity by continuing to be openly and candidly, in tensely and scrupulously, American. If we have any heritage, it has been that. If we have any destiny, we have found it in that direction. But if we wish to continue to be distinctively American, we must continue to make that term comprehensive enough to embrace the legitimate desires of a civilized and enlightened people determined in all their relations to pursue a conscientious and religious life. We can not permit ourselves to be narrowed and dwarfed by slogans and phrases. It is not the adjective, but the substantive, which is of real importance. It is not the name of the action, but the result of the action, which is the chief concern. It will be well not to be too much disturbed by the thought of either isolation or entanglement of pacifists and militarists. The physical configuration of the earth has separated us from all of the Old World, but the common brotherhood of man, the highest law of all our being, has united us by inseparable bonds with all humanity. Our country represents nothing but peaceful intentions toward all the earth, but it ought not to fail to maintain such a military force as comports with the dignity and security of a great people. It ought to be a balanced force, intensely modem, capable of defense by sea and land, beneath the surface and in the air. But it should be so conducted that all the world may see in it, not a menace, but an instrument of security and peace. This Nation believes thoroughly in an honorable peace under which the rights of its citizens are to be everywhere protected. It has never found that the necessary enjoyment of such a peace could be maintained only by a great and threatening array of arms. In common with other nations, it is now more determined than ever to promote peace through friendliness and good will, through mutual understandings and mutual forbearance. We have never practiced the policy of competitive armaments. We have recently committed ourselves by covenants with the other great nations to a limitation of our sea power. As one result of this, our Navy ranks larger, in comparison, than it ever did before. Removing the burden of expense and jealousy, which must always accrue from a keen rivalry, is one of the most effective methods of diminishing that unreasonable hysteria and misunderstanding which are the most potent means of fomenting war. This policy represents a new departure in the world. It is a thought, an ideal, which has led to an entirely new line of action. It will not be easy to maintain. Some never moved from their old positions, some are constantly slipping back to the old ways of thought and the old action of seizing a musket and relying on force. America has taken the lead in this new direction, and that lead America must continue to hold. If we expect others to rely on our fairness and justice we must show that we rely on their fairness and justice. If we are to judge by past experience, there is much to be hoped for in international relations from frequent conferences and consultations. We have before us the beneficial results of the Washington conference and the various consultations recently held upon European affairs, some of which were in response to our suggestions and in some of which we were active participants. Even the failures can not but be accounted useful and an immeasurable advance over threatened or actual warfare. I am strongly in favor of continuation of this policy, whenever conditions are such that there is even a promise that practical and favorable results might be secured. In conformity with the principle that a display of reason rather than a threat of force should be the determining factor in the intercourse among nations, we have long advocated the peaceful settlement of disputes by methods of arbitration and have negotiated many treaties to secure that result. The same considerations should lead to our adherence to the Permanent Court of International Justice. Where great principles are involved, where great movements are under way which promise much for the welfare of humanity by reason of the very fact that many other nations have given such movements their actual support, we ought not to withhold our own sanction because of any small and inessential difference, but only upon the ground of the most important and compelling fundamental reasons. We can not barter away our independence or our sovereignty, but we ought to engage in no refinements of logic, no sophistries, and no subterfuges, to argue away the undoubted duty of this country by reason of the might of its numbers, the power of its resources, and its position of leadership in the world, actively and comprehensively to signify its approval and to bear its full share of the responsibility of a candid and disinterested attempt at the establishment of a tribunal for the administration of even-handed justice between nation and nation. The weight of our enormous influence must be cast upon the side of a reign not of force but of law and trial, not by battle but by reason. We have never any wish to interfere in the political conditions of any other countries. Especially are we determined not to become implicated in the political controversies of the Old World. With a great deal of hesitation, we have responded to appeals for help to maintain order, protect life and property, and establish responsible government in some of the small countries of the Western Hemisphere. Our private citizens have advanced large sums of money to assist in the necessary financing and relief of the Old World. We have not failed, nor shall we fail to respond, whenever necessary to mitigate human suffering and assist in the rehabilitation of distressed nations. These, too, are requirements which must be met by reason of our vast powers and the place we hold in the world. Some of the best thought of mankind has long been seeking for a formula for permanent peace. Undoubtedly the clarification of the principles of international law would be helpful, and the efforts of scholars to prepare such a work for adoption by the various nations should have our sympathy and support. Much may be hoped for from the earnest studies of those who advocate the outlawing of aggressive war. But all these plans and preparations, these treaties and covenants, will not of themselves be adequate. One of the greatest dangers to peace lies in the economic pressure to which people find themselves subjected. One of the most practical things to be done in the world is to seek arrangements under which such pressure may be removed, so that opportunity may be renewed and hope may be revived. There must be some assurance that effort and endeavor will be followed by success and prosperity. In the making and financing of such adjustments there is not only an opportunity, but a real duty, for America to respond with her counsel and her resources. Conditions must be provided under which people can make a living and work out of their difficulties. But there is another element, more important than all, without which there can not be the slightest hope of a permanent peace. That element lies in the heart of humanity. Unless the desire for peace be cherished there, unless this fundamental and only natural source of brotherly love be cultivated to its highest degree, all artificial efforts will be in vain. Peace will come when there is realization that only under a reign of law, based on righteousness and supported by the religious conviction of the brotherhood of man, can there be any hope of a complete and satisfying life. Parchment will fail, the sword will fail, it is only the spiritual nature of man that can be triumphant. It seems altogether probable that we can contribute most to these important objects by maintaining our position of political detachment and independence. We are not identified with any Old World interests. This position should be made more and more clear in our relations with all foreign countries. We are at peace with all of them. Our program is never to oppress, but always to assist. But while we do justice to others, we must require that justice be done to us. With us a treaty of peace means peace, and a treaty of amity means amity. We have made great contributions to the settlement of contentious differences in both Europe and Asia. But there is a very definite point beyond which we can not go. We can only help those who help themselves. Mindful of these limitations, the one great duty that stands out requires us to use our enormous powers to trim the balance of the world. While we can look with a great deal of pleasure upon what we have done abroad, we must remember that our continued success in that direction depends upon what we do at home. Since its very outset, it has been found necessary to conduct our Government by means of political parties. That system would not have survived from generation to generation if it had not been fundamentally sound and provided the best instrumentalities for the most complete expression of the popular will. It is not necessary to claim that it has always worked perfectly. It is enough to know that nothing better has been devised. No one would deny that there should be full and free expression and an opportunity for independence of action within the party. There is no salvation in a narrow and bigoted partisanship. But if there is to be responsible party government, the party label must be something more than a mere device for securing office. Unless those who are elected under the same party designation are willing to assume sufficient responsibility and exhibit sufficient loyalty and coherence, so that they can cooperate with each other in the support of the broad general principles, of the party platform, the election is merely a mockery, no decision is made at the polls, and there is no representation of the popular will. Common honesty and good faith with the people who support a party at the polls require that party, when it enters office, to assume the control of that portion of the Government to which it has been elected. Any other course is bad faith and a violation of the party pledges. When the country has bestowed its confidence upon a party by making it a majority in the Congress, it has a right to expect such unity of action as will make the party majority an effective instrument of government. This Administration has come into power with a very clear and definite mandate from the people. The expression of the popular will in favor of maintaining our constitutional guarantees was overwhelming and decisive. There was a manifestation of such faith in the integrity of the courts that we can consider that issue rejected for some time to come. Likewise, the policy of public ownership of railroads and certain electric utilities met with unmistakable defeat. The people declared that they wanted their rights to have not a political but a judicial determination, and their independence and freedom continued and supported by having the ownership and control of their property, not in the Government, but in their own hands. As they always do when they have a fair chance, the people demonstrated that they are sound and are determined to have a sound government. When we turn from what was rejected to inquire what was accepted, the policy that stands out with the greatest clearness is that of economy in public expenditure with reduction and reform of taxation. The principle involved in this effort is that of conservation. The resources of this country are almost beyond computation. No mind can comprehend them. But the cost of our combined governments is likewise almost beyond definition. Not only those who are now making their tax returns, but those who meet the enhanced cost of existence in their monthly bills, know by hard experience what this great burden is and what it does. No matter what others may want, these people want a drastic economy. They are opposed to waste. They know that extravagance lengthens the hours and diminishes the rewards of their labor. I favor the policy of economy, not because I wish to save money, but because I wish to save people. The men and women of this country who toil are the ones who bear the cost of the Government. Every dollar that we carelessly waste means that their life will be so much the more meager. Every dollar that we prudently save means that their life will be so much the more abundant. Economy is idealism in its most practical form. If extravagance were not reflected in taxation, and through taxation both directly and indirectly injuriously affecting the people, it would not be of so much consequence. The wisest and soundest method of solving our tax problem is through economy. Fortunately, of all the great nations this country is best in a position to adopt that simple remedy. We do not any longer need wartime revenues. The collection of any taxes which are not absolutely required, which do not beyond reasonable doubt contribute to the public welfare, is only a species of legalized larceny. Under this republic the rewards of industry belong to those who earn them. The only constitutional tax is the tax which ministers to public necessity. The property of the country belongs to the people of the country. Their title is absolute. They do not support any privileged class; they do not need to maintain great military forces; they ought not to be burdened with a great array of public employees. They are not required to make any contribution to Government expenditures except that which they voluntarily assess upon themselves through the action of their own representatives. Whenever taxes become burdensome a remedy can be applied by the people; but if they do not act for themselves, no one can be very successful in acting for them. The time is arriving when we can have further tax reduction, when, unless we wish to hamper the people in their right to earn a living, we must have tax reform. The method of raising revenue ought not to impede the transaction of business; it ought to encourage it. I am opposed to extremely high rates, because they produce little or no revenue, because they are bad for the country, and, finally, because they are wrong. We can not finance the country, we can not improve social conditions, through any system of injustice, even if we attempt to inflict it upon the rich. Those who suffer the most harm will be the poor. This country believes in prosperity. It is absurd to suppose that it is envious of those who are already prosperous. The wise and correct course to follow in taxation and all other economic legislation is not to destroy those who have already secured success but to create conditions under which every one will have a better chance to be successful. The verdict of the country has been given on this question. That verdict stands. We shall do well to heed it. These questions involve moral issues. We need not concern ourselves much about the rights of property if we will faithfully observe the rights of persons. Under our institutions their rights are supreme. It is not property but the right to hold property, both great and small, which our Constitution guarantees. All owners of property are charged with a service. These rights and duties have been revealed, through the conscience of society, to have a divine sanction. The very stability of our society rests upon production and conservation. For individuals or for governments to waste and squander their resources is to deny these rights and disregard these obligations. The result of economic dissipation to a nation is always moral decay. These policies of better international understandings, greater economy, and lower taxes have contributed largely to peaceful and prosperous industrial relations. Under the helpful influences of restrictive immigration and a protective tariff, employment is plentiful, the rate of pay is high, and wage earners are in a state of contentment seldom before seen. Our transportation systems have been gradually recovering and have been able to meet all the requirements of the service. Agriculture has been very slow in reviving, but the price of cereals at last indicates that the day of its deliverance is at hand. We are not without our problems, but our most important problem is not to secure new advantages but to maintain those which we already possess. Our system of government made up of three separate and independent departments, our divided sovereignty composed of Nation and State, the matchless wisdom that is enshrined in our Constitution, all these need constant effort and tireless vigilance for their protection and support. In a republic the first rule for the guidance of the citizen is obedience to law. Under a despotism the law may be imposed upon the subject. He has no voice in its making, no influence in its administration, it does not represent him. Under a free government the citizen makes his own laws, chooses his own administrators, which do represent him. Those who want their rights respected under the Constitution and the law ought to set the example themselves of observing the Constitution and the law. While there may be those of high intelligence who violate the law at times, the barbarian and the defective always violate it. Those who disregard the rules of society are not exhibiting a superior intelligence, are not promoting freedom and independence, are not following the path of civilization, but are displaying the traits of ignorance, of servitude, of savagery, and treading the way that leads back to the jungle. The essence of a republic is representative government. Our Congress represents the people and the States. In all legislative affairs it is the natural collaborator with the President. In spite of all the criticism which often falls to its lot, I do not hesitate to say that there is no more independent and effective legislative body in the world. It is, and should be, jealous of its prerogative. I welcome its cooperation, and expect to share with it not only the responsibility, but the credit, for our common effort to secure beneficial legislation. These are some of the principles which America represents. We have not by any means put them fully into practice, but we have strongly signified our belief in them. The encouraging feature of our country is not that it has reached its destination, but that it has overwhelmingly expressed its determination to proceed in the right direction. It is true that we could, with profit, be less sectional and more national in our thought. It would be well if we could replace much that is only a false and ignorant prejudice with a true and enlightened pride of race. But the last election showed that appeals to class and nationality had little effect. We were all found loyal to a common citizenship. The fundamental precept of liberty is toleration. We can not permit any inquisition either within or without the law or apply any religious test to the holding of office. The mind of America must be forever free. It is in such contemplations, my fellow countrymen, which are not exhaustive but only representative, that I find ample warrant for satisfaction and encouragement. We should not let the much that is to do obscure the much which has been done. The past and present show faith and hope and courage fully justified. Here stands our country, an example of tranquillity at home, a patron of tranquillity abroad. Here stands its Government, aware of its might but obedient to its conscience. Here it will continue to stand, seeking peace and prosperity, solicitous for the welfare of the wage earner, promoting enterprise, developing waterways and natural resources, attentive to the intuitive counsel of womanhood, encouraging education, desiring the advancement of religion, supporting the cause of justice and honor among the nations. America seeks no earthly empire built on blood and force. No ambition, no temptation, lures her to thought of foreign dominions. The legions which she sends forth are armed, not with the sword, but with the cross. The higher state to which she seeks the allegiance of all mankind is not of human, but of divine origin. She cherishes no purpose save to merit the favor of Almighty God.

第二篇:历届美国总统就职演

历届美国总统就职演讲译文(部分) 乔治·华盛顿 第一次就职演讲 纽约 星期四,1789年4月30日

美国人民的实验

参议院和众议院的同胞们:

在人生沉浮中,没有一件事能比本月14日收到根据你们的命令送达的通知更使我焦虑不安,一方面,国家召唤我出任此职,对于她的召唤,我永远只能肃然敬从;而隐退是我以挚爱心憎、满腔希望和坚定的决心选择的暮年归宿,由于爱好和习惯,且时光流逝,健康渐衰,时感体力不济,愈觉隐退之必要和可贵。另一方面,国家召唤我担负的责任如此重大和艰巨,足以使国内最有才智和经验的人度德量力,而我天资愚饨,又无民政管理的实践,理应倍觉自己能力之不足,因而必然感到难以肩此重任。怀着这种矛盾心情,我唯一敢断言的是,通过正确估计可能产生影响的各种情况来克尽厥职,乃是我忠贞不渝的努力目标。我唯一敢祈望的是,如果我在执行这项任务时因陶醉于往事,或因由衷感激公民们对我的高度信赖,因而受到过多影响,以致在处理从未经历过的大事时,忽视了自己的无能和消极,我的错误将会由于使我误人歧途的各种动机而减轻,而大家在评判错误的后果时;也会适当包涵产生这些动机的偏见。

既然这就是我在遵奉公众召唤就任现职时的感想,那么,在此宣誓就职之际,如不热忱地祈求全能的上帝就极其失当,因为上帝统治着宇宙,主宰着各国政府,它的神助能弥补人类的任何不足,愿上帝赐福,侃佑一个为美国人民的自由和幸福而组成的政府,保佑它为这些基本目的而作出奉献,保佑政府的各项行政措施在我负责之下都能成功地发挥作用。我相信,在向公众利益和私人利益的伟大缔造者献上这份崇敬时,这些活也同样表达了各位和广大公民的心意。没有人能比美国人更坚定不移地承认和崇拜掌管人间事务的上帝。他们在迈向独立国家的进程中,似乎每走一步都有某种天佑的迹象;他们在刚刚完成的联邦政府体制的重大改革中,如果不是因虔诚的感恩而得到某种回报,如果不是谦卑地期待着过去有所预示的赐福的到来,那么,通过众多截然不同的集团的平静思考和自愿赞同来完成改革,这种

方式是不能与大多数政府的组建方式同日而语的。在目前转折关头,我产生这些想法确实是深有所感而不能自已,我相信大家会和我怀有同感,即除了仰仗上帝的力量,一个新生的自由政府别无他法能一开始就事事顺利。根据设立行政部门的条款,总统有责任“将他认为必要而妥善的措施提请国会审议”。但在目前与各位见面的这个场合,恕我不进一步讨论这个问题,而只提一下伟大的宪法,它使各位今天聚集一堂,它规定了各位的权限,指出了各位应该注意的目标。在这样的场合,更恰当、也更能反映我内心激情的做法是不提出具体措施,而是称颂将要规划和采纳这些措施的当选者的才能、正直和爱国心。我从这些高贵品格中看到了最可靠的保证:其一,任何地方偏见或地方感情,任何意见分歧或党派敌视,都不能使我们偏离全局观点和公平观点,即必须维护这个由不同地区和利益所组成的大联合;因此,其二,我国的政策将会以纯洁而坚定的个人道德原则为基础,而自由政府将会以那赢得民心和全世界尊敬的一切特点而显示其优越性。我对国家的一片热爱之心激励着我满怀喜悦地展望这幅远景,因为根据自然界的构成和发展趋势,在美德与幸福之间,责任与利益之间,恪守诚实宽厚的政策与获得社会繁荣幸福的硕果之间,有着密不可分的统一;因为我们应该同样相信,上帝亲自规定了水恒的秩序和权利法则,它决不可能对无视这些法则的国家慈祥地加以赞许;因为人们理所当然地、满怀深情地、也许是最后一次把维护神圣的自由之火和共和制政府的命运,系于美国人所遵命进行的实验上。

我已将有感于这一聚会场合的想法奉告各位,现在我就要向大家告辞;但在此以前,我要再一次以谦卑的心情祈求仁慈的上帝给予帮助。因为承蒙上帝的恩赐,美国人有了深思熟虑的机会,以及为确保联邦的安全和促进幸福,用前所未有的一致意见来决定政府体制的意向;因而,同样明显的是,上帝将保佑我们扩大眼界,心平气和地进行协商,并采取明智的措施,而这些都是本届政府取得成功所必不可少的依靠。

约翰·亚当斯 就职演讲 费城 星期六,1797年3月4日

1 美国的政体与乔治·华盛顿

确实,还有其他什么形式的政体,值得我们如此尊敬和热爱呢?

古代有一种很不严密的观念认为,人类聚集而形成城市和国家,是最令具有卓越见识的人感到愉悦的目标,但无可置疑的是,在善良的人们看来,任何国家所显示的情景,都比不上这里和另一议院所经常见到的集会更令人喜悦,更高尚庄严,或者说更令人敬畏;政府的行政权和国会各个机构的立法权,是由同胞们定期选出的公民来行使的,其目的是为公众利益而制定和执行法律。难道官袍和钻石能为此增添实质性的东西吗?难道它们不就是一些装饰品吗?难道因运而生或通过远古制反而继承的权力,会比诚实而卓识的人民按自己的意愿和判断而产生的权力更可亲可敬吗?因为这样的政府唯一代表的是人民。它的各个合法机构,无论表现为何种形式,反映的都是人民的权利和尊严,并且只为人民谋利益。像我们这样的政府,不论其将存在多久,都是对知识和美德在全人类传播的充分证明。难道还有比这更令人喜悦的目标或构想能奉献给人类观念吗?如果说民族自豪感历来无可非议和情有可原,那么,这种自豪感必定不是来自权势和财富,不是来自豪华和荣耀,而是来自坚信民族的纯真、识见和仁爱。

当我们沉浸在这些愉快的想法时,如果任何片面或无关紧要的因素影响到自由、公平、高尚和独立的选举,使选举失去了纯洁性,使我们忽视自由所面临的危险,我们就会自欺欺人。如果选举需由一人一票的多数票来决定胜负,而一个政党可以通过欺骗和腐蚀来达到目的,那么这个政府就有可能是政党为自身目的而作出的选择,而下是国家为全国利益而作出的选择;如果其他国家有可能通过奉承或胁迫,欺诈或暴力,通过恐怖、阴谋或收买等伎俩控制了这次选举,那么这个政府就可能不是美国人民作出的选择,而是其他国家作出的选择。那样,就可能是外国统治我们,而不是我们——人民——来管理自已,那样,公正的人士就会认识到,选择较之命运或机遇就未必更有优越性而下值得夸耀了。

这就是使人感到亲切和兴趣的政治体制(及其可能暴露的某些弊端)。8年来,美国

人民在一位公民的领导下展现了这种政治体制,引起了各国贤达的赞赏或挂虑。这位公民为人谨慎、公正、节制、坚韧,长期以来,他以一系列伟大的行动,领导着一个为共同的美德所鼓舞、强烈的爱国心所激励的和热爱自由的民族,走向独立、和平、富强和空前鳖荣。他值得同胞们感恩戴德,他博得了世界各国的最高赞扬,他必将名垂千古。他自愿选择了隐退,愿他在隐退后长寿,愉快地回忆他供职时的情景,并享受人类对他的感激,享受他所作出的奉献给他本人和全世界带来的与日俱增的幸福果实,享受这个国家的未来命运决定的、正在逐年展开的光明前景。他的名字仍将是一道防线,他的长寿仍将是一座堡垒,抵御着一切危害国家安定的、公开的或暗藏的敌人。他的这一举动已得到国会两院、各州立法机构和全国人民的一致赞扬,并将成为继任者效法的榜样。

托马斯·杰斐逊 第一次就职演讲 华盛顿 星期三,1801年3月4日

同心同德地团结起来

朋友们、同胞们:

我应召担任国家的最高行政长官,值此诸位同胞集会之时,我衷心感谢大家寄予我的厚爱,诚挚地说,我意识到这项任务非我能力所及,其责任之重大,本人能力之浅簿,自然使我就任时忧惧交加。一个沃野千里的新兴国家,带着丰富的工业产品跨海渡洋,同那些自恃强权、不顾公理的国家进行贸易,向着世人无法预见的天命疾奔——当我思考这些重大的目标,当我想到这个可爱的国家,其荣誉、幸福和希望都系于这个问题和今天的盛典,我就不敢再想下去,并面对这宏图大业自惭德薄能鲜。确实,若不是在这里见到许多先生们在场,使我想起无论遇到什么困难,都可以向宪法规定的另一高级机构寻找智慧、美德和热忱的源泉,我一定会完全心灰意懒。因此,负有神圣的立法职责的先生们和各位有关人士,我鼓起勇气期望你们给予指引和支持,使我们能够在乱世纷争中同舟共济,安然航行。

在我们过去的意见交锋中,大家热烈讨论,各展所长,这种紧张气氛,有时会使不习惯于自由思想、不习惯于说出或写下自己想法的人

2 感到不安;但如今,这场争论既已由全国的民意作出决定,而且根据宪法的规定予以公布,大家当然会服从法律的意志,妥为安排,为共同的利益齐心协力,大家也会铭记这条神圣的原则;尽管在任何情况下,多数人的意志是起决定作用的,但这种意志必须合理才瞩公正;少数人享有同等权利,这种权利必须同样受到法律保护,如果侵犯,便是压迫。因此,公民们,让我们同心同德地团结起来。让我们在社会交往中和睦如初、恢复友爱,如果没有这些,自由,甚至生活本身都会索然寡味,让我们再想一想,我们已经将长期以来造成人类流血、受苦的宗教信仰上的不宽容现象逐出国上,如果我们鼓励某种政治上的不宽容,其专演、邪恶和可能造成的残酷、血腥迫害均与此相仿,那么我们必将无所收获。当旧世界经历阵痛和骚动,当愤怒的人挣扎着想通过流血、杀戮来寻求失去已人的自由,那波涛般的激情甚至也会冲击这片遥远而宁静的海岸;对此,人们的感触和忧患不会一样,因而对安全措施的意见就出现了分歧,这些都不足为奇。但是,各种意见分歧并不都是原则分歧。我们以不同的名字呼唤同一原则的兄弟。我们都是共和党人,我们都是联邦党人,如果我们当中有人想解散这个联邦,或者想改变它的共和体制,那就让他们不受干扰而作为对平安的纪念碑吧,因为有了平安,错误的意见就可得到宽容,理性就得以自由地与之抗争。诚然,我知道,有些正直人士担心共和制政府无法成为强有力的政府,担心我们这个政府不够坚强;但是,在实验取得成功的高潮中,一个诚实的爱国者,难道会因为一种假设的和幻想的疑惧,就以为这个被世界寄予最大希望的政府可能需要力量才得以自存,因而就放弃这个迄今带给我们自由和坚定的政府吗?我相信下会。相反,我相信这是世界上最坚强的政府。我相信唯有在这种政府的治理下,每个人才会响应法律的号召,奔向法律的旗帜下,像对待切身利益那样,迎击侵犯公共秩序的举动:有时我们听到一种说法:不能让人们自己管理自己。那么,能让他去管理别人吗?或者·我们在统治人民的君王名单中发现了无使吗?这个问题让历史来回答吧。

因此,让我们以勇气和信心,迫求我们自己的联邦与共和原则,拥戴联邦与代议制政府。我们受惠于大自然和大洋的阻隔,幸免于地球上四分之一地区发生的那场毁灭性浩动;

我们品格高尚,不能容忍他人的堕落; 们天赐良邦,其幅员足以容纳子孙万代;我们充分认识到在发挥个人才干、以勤劳换取收入、受到同胞的尊敬与信赖上,大家享有平等的权利,但这种尊敬和信赖不是出于门第,而是出于我们的行为和同胞的评判;我们受到仁慈的宗教的启迪,尽管教派不同,形式各异,但它们都教人以正直、忠诚、节制、恩义和仁爱;我们承认和崇拜全能的上帝,而天意表明,他乐于使这里的人们得到幸福,今后还将得到更多的幸福——我们有了这些福祉,还需要什么才能够使我们成为快乐而兴旺的民族呢?公民们,我们还需要一件,那就是贤明而节俭的政府,它会制止人们相互伤害,使他们自由地管理自己的实业和进步活动,它不会侵夺人们的劳动果实。这就是良好政府的集粹,这也是我们达到幸福圆满之必需。

公民们,我即将履行职责,这些职责包括你们所珍爱的一切,因此,你们应当了解我所认为的政府基本原则是什么,确定其行政依据的原则又是什么。我将尽量扼要地加以叙述,只讲一般原则,不讲其种种限制。实行人人平等和真正的公平,而不论其宗教或政治上的地位或派别;同所有国家和平相处、商务往来、真诚友好,而下与任何国家结盟,维护备州政府的一切权利,将它们作为我国最有权能的内政机构,和抵御反共和趋势的最可靠屏障;维持全国政府在宪制上的全部活力,将其作为国内安定和国际安全的最后依靠;忠实地维护人民的选举仅——将它作为一种温和而稳妥的矫正手段,对革命留下的、尚无和平补救办法的种种弊端予以矫正;绝对同意多数人的决定,因为这是共和制的主要原则,反之,不诉诸舆论而诉诸武力乃是专制的主要原则和直接根源;建立一支训练有来的民兵,作为平时和战争初期的最好依靠,直到正规军来接替;实行文职权高于军职权;节约政府开支,减轻劳工负担;诚实地偿还债务,庄严地维护政府信誉;鼓励农业,辅之以商业;传播信息,以公众理智力准绳补偏救弊;实行宗教自由;实行出版

3 自由和人身自由,根据人身保护法和公正选出陪审团进行审判来保证人身自由。这些原则构成了明亮的星座,它在我们的前方照闸,指引我们经历了革命和改革时朗,先皙的智慧和英雄的鲜血都曾为实现这些原则作出过奉献,这些原则应当是我们的政治信条,公民教育的课本,检验我们所信曹的人的工作的试金石,如果我们因一时错误或惊恐而背日这些原则,那就让我们赶紧回头,重返这唯一通向和平、自由和安全的大道。

各位公民,我即将担当起你们委派给我的职务。根据我担任许多较低职务的经验,我已经意识到这是最艰巨的职务,囵此,我能够预期,当一个并非尽善尽奏的人从这个职位卸任时,很少能像就任时那样深手众望。我不敢奢皇大家如同信任我们第一位最伟大的革命元勋那样对我高度信任,因为他的卓著勋劳使他最有资格受到全国的爱戳,使他在忠实的史书中占有汲辉煌的一页,我只要求大家给我相当的信任,使人足以坚定地、有效地依法管理大家的事务。由于判断有误,我会常常犯错误。即使我是正确的,那些不是站在统筹全局的立场上看问题的人,也会常常认为我是错误的,我请求你们宽容我自己犯的锗误,而这些错误决不是故意犯的,我请求你们支持我反对别人的错误,而这些人如果通盘考虑,也是决不会犯的。从投票结果来看,大家对我的过去甚为嘉许,这是我莫大的安慰;今后我所渴望的是,力求赐予我好评的各位能保持这种好评,在我职权范围内为其他各位效劳以博得他们的好评,并为所有同胞们的幸福和自由而尽力。

现在,我仰承各位的好意,恭顺地就任此职,一旦你们觉得需要作出你们有权作出的更好的选择,我便准备辞去此职。愿主宰夭地万物命运的上帝引导我们的机构臻于完善,并为大家的和平与昌盛,赐给它一个值得赞许的结果。

詹姆斯·麦迪逊 第二次就职演讲 星期四,1813年3月4日

关于一八一二年战争

美国一直没有宣战,直到出现了以下情况——直到这场加于美国的战争在实际上,尽管不是在名义上已进行了根久;直到再也没有争

辩和规劝的余地;直到美国被明确地告知,无理挑衅不会中止;直到这最后的呼吁不可再拖延,不然国家的精神就要崩溃,国家和政府机构的信心就要丧失,那样,就得永远忍受屈辱,否则就得付出更高昂的代价和经过更严酷的斗争,才能恢复我国作为独立国家的地位和尊严。

战争问题关系到我国在公海上的主权,关系到一个重要的公民阶层的安全,而这个阶层所从事的职业,对于其他公民阶层具有重要的价值。如果不为此而斗争,就是放弃我国在公海上与其他国家的同等地位,就是侵犯每一个社会成风所拥有的、保护自己的神圣权利。我不必强调指出,巡航官对我国水手为所欲为,迫使他们离开自己的船只而登上异国船只的不法行径,也不必渲染其中免不了的暴行。我国历届政府的记录中都留有证据,凡是同情心尚未泯灭的人们,都会在心中记住这部分美国人所蒙受的苦难。由于这场战争从根本上说是正义的,从目标上说是必要的和高尚的,所以,我们可以自豪而满意地表明,把这场战争继续下去,并没有侵犯公正或道义原则,并没有违背文明国家的惯例,也没有触犯礼仪或人道法则。我们是以严格尊重所有上述义务的态度,和空间高昂的自由精神来进行这场战争的。

詹姆斯·门罗 第一次就职演讲

星期二,1817年3月4日 冲突不和不属于我们的制度

同胞们满怀信心地召唤我出任这一重要职务,令我十分感动,不然我就是一个缺乏感情的人。这表明同胞们甚为矗许我的公职行为,我对此感到心满意足,而唯有竭尽全力做了值得夸奖的工作的人,才能有这种威受。我能正确估计到这一职务的重要性以及承担这一义务的性质和范围,所以我对于正确地履行同我们这一伟大同由民族的崇高利益密切相连的义务的感受也随之而增加。由于意识到自己的不足,所以在开始履行这些义务时,我无法不对将来的结累裴示极大的忧虑。对应尽的责任我决不会裹足不前,我颇有信心地认为。只要我尽力促进公共福利,入门就始终会恰当地评价我的动机,而且会以公正和爱护的眼光来看待我的行为,就像我在其他职位上已经经历过的那样。

历任杰出总统在开始履行职责前有一个惯例,即明确阐述各自执政的指导原则。在仿效这些令人尊敬的榜样时,我自然把注意力集中于目前给合众国带来高度幸褔的那些主要原因。这些原因将能充分说明我们职责的性质,并且阐明我们将来必须推行的政策。

从独立革命至今几乎已过去40个春秋,而宪法的制定也已有鹏载。在此时期,我们的政府一直被强调为自治政府。其结果如何呢?无论我们将目光转向何处,不论是涉及到国外问题还是国内问题,我们都有足够的理由庆幸我们拥有优越的制度。在充满艰辛和非凡事件的岁月里,我们的合众国还是取得了空前的繁荣,公民们个个幸福欢乐,国家昌盛发达。

„„

使我特别感到满意的是,我是在合众国探受和平之惠时开始履行这些职责的。合众国的繁荣和幸福最需要和平。我衷心希望维持和平,依靠政府的努力、以公正的原则与各国交往,不提任何不合理的要求,并对各国履行应尽的义务。

我同样感到满意的是,我看到我们合众国越来越和谐一致。冲突不和不同于我们的制度,联邦之所以受到拥护,是因为我们的政府制定了自由和仁慈的原则,从而使每个人都受到了恩惠,同时还因为它有其他突出的优点。美国人民已共同克服了巨大的危险,成功地经受了严重的考验。他们组成了具有共同利益的大家庭。经验已经在一些对同家至关重即明确阐述各自执政的指导原则。在仿效这些令人尊敬的榜样时,我自然把注意力集中于目前给合众国带来高度幸褔的那些主要原因。这些原因将能充分说明我们职责的性质,并且阐明我们将来必须推行的政策。

从独立革命至今几乎已过去40个春秋,而宪法的制定也已有鹏载。在此时期,我们的政府一直被强调为自治政府。其结果如何呢?无论我们将目光转向何处,不论是涉及到国外问题还是国内问题,我们都有足够的理由庆幸我们拥有优越的制度。在充满艰辛和非凡事件的岁月里,我们的合众国还是取得了空前的繁荣,公民们个个幸福欢乐,国家昌盛发达。

„„

使我特别感到满意的是,我是在合众国探受和平之惠时开始履行这些职责的。合众国的繁荣和幸福最需要和平。我衷心希望维持和平,依靠政府的努力、以公正的原则与各国交往,不提任何不合理的要求,并对各国履行应尽的义务。

我同样感到满意的是,我看到我们合众国越来越和谐一致。冲突不和不同于我们的制度,联邦之所以受到拥护,是因为我们的政府制定了自由和仁慈的原则,从而使每个人都受到了恩惠,同时还因为它有其他突出的优点。美国人民已共同克服了巨大的危险,成功地经受了严重的考验。他们组成了具有共同利益的大家庭。经验已经在一些对同家至关重要的问题上使我们获得教益,由于对国家的各种利益须作正确的考虑和忠诚的关切,所以进展是很缓慢的。我将持之以恒并努力追求的目标是:按照我们的共和政府的原则,以充分发挥其作用的方式来促进和谐,并在所有其他方面促进我们联邦的最大利益。

从来没有一个政府能像我国政府那样从一开始就诸事如意,并获得如此彻底的成功。翻阅一下其他国家的历史,无论是古代的国家还是现代的国家,都无法找到一个发展如此迅速,规模如此巨大,而人民又是如此富裕和幸福的实例。当我们思考还有哪些尚待完成的任务时,每个公民必然由衷地感到喜悦,因为他会想到:我们的政府已经如此接近于完善:我们在这方回已无需作出重大改善,伟大的目标在于维护我们政府拥有的基本原则和特征,这将通过保持人民的美德和启发人民的心灵来实现;伟大的目标还在于采取不可缺少的措施,来维护我们的独立、权利和自由,并确保我国不受外来的威胁。如果我们能保持目前我们已经获得进展的事业,并坚持不懈地走我们已经走过的路,那么在仁慈上帝的保佑下,我们便能达到似乎正在等待着我们的崇高目标。

在我之前,已有几位杰出人物担任过这一崇高的职务,而且我与其中一些人很早就结成了最紧密的联系。他们所提供的执政典范,将永远使后继者获得高度的教益。从这些典范中,我将尽力获取所有的长处,至于我的前任总统,由于他所进行的工作已经成为我们巨大而成功的实验的极为重要的一部分,大家必然会体谅

5 我要向他表示热烈的祝愿:原它在退休后能永享国家对他的感激之情,这种感情是对他的杰出才能和最为忠诚而卓越的服务的最好报答。依靠政府其他各部门的帮助,我开始担任同胞们通过选举而交给我的职务。我虔诚地向全能的上帝祈祷,他已经如此明显地展示了对我们的护佑,愿他继续仁慈的护佑我们。

安德鲁·杰克逊 第二次就职演讲

星期一,1833年3月4日 论国内外政策

公民们:

美国人民通过自愿选举所表达的意志,要求我站在你们面前通过这一庄重的仪式,作为我连任合众国总统职务的准备。你们对我在一个不无困难的时期执政的情况表示认可,对我良好的愿望再次表示信赖,对此我实在我不出适当的言词来表达我的感激。我将继续尽我微薄之力管理政府,维护你们的自由,促进你们的幸福,以此来表达我的感激之憎。

在过会4年里发生了这么多事件,这必然引起——有时是在最微妙和最痛苦的情况下——我对许多必须由中央政府执行的原则和政策的看法,因此,我必须在此列提到与某些原则和政策有关的一些主要问题。

在目前的这部宪法制定后不久,我国政府所采取的、并为历届政府普遍奉行的外交政策,获得了几乎全面成功的荣誉,并提高了我们在世界各国中的声望。对所有的人一视同仁,不向任何人的邪恶屈服,乃是我当政期间的指导方针。其结果非常成功,我们不仅和世界各国和睦相处,也很少有引起争端的缘由,至于尚未调整的也只是一些元足轻重的问题。

在这届政府执行的国内政策上有两个目标特别值得人民及其代表的注意,这两个目标一直是,并仍将继续是我日益关注的问题。这就是维护几个州的权利和维护联邦的完整。

这两大目标必然是相关的,只有在这些州的适当范围内开明地行使各自的权力并符合宪法所表达的公众的意志,才能达到这些目标。要达到这个目伪,所有的人都有责任乐意地和富有爱国心地服从宪法所规定的法律,从而提

高并增强人民亲自为他们的政府所规定的几个州和合众国的那些法律的信心。

我任公职的经验和对生活的略微高超的观察证实了我长久以来所形成的观点:废除我们的州政府或者取消它们对地方事务的控制,必然会直接导致单命或无政府状态,最终则导致专制和军事控制。因此,如果中央政府侵害了各州的部分权利,也就损害了自身的部分权力,并减损了部分的创造能力。如果向胞们切实铭记这些考虑,便会发现我准备行使我的宪法权力,以阻止那些直接或间接侵犯州权、或企图加强中央政府政治权力的各种措施。但是,具有同等而且确实是无可估量重要性的是这些州的联合,以及所有各州都大力支持中央政府行使其公正的权为,以此来维护其联合的神圣职责。你们曾被理智地告诫过:“你们要习惯于像对待护佑你们政治上的安全与繁荣的守护神那样想到它或谈论它,要小心翼翼、无微不至地保护它;要驳斥一切抛弃它的想法,即使对它抱有丝毫怀疑亦不允许;要义正词严地反对刚回头的、一切可能使我国的任何部分与其他部分疏远并削弱连接全国各地的神圣纽带的种种企图”。没有联合,我们的独立和自由就永远不会取得,没有联合,独立和自由也决得不到维护,如果我国分裂为24个独立的地区,或者即使数量上少一些,我们的国内贸易将为无数的限制和苛税所累;遥远的市镇与地区之间的通讯联系将受阻或被切断;我们的孩子将被迫当兵,使他们现在还在和平耕种地失去自由,失去这绝好的政体,失去和平、富裕和幸福。因此,支持联邦,我们就支持了自由人和博爱主义者所珍视的一切。

我站在你们面前的这一时刻充分地引起了人们的注意。世界各国的目光都在注视着我们的共和政体。目前这个危机的结果将决定全人类对我们联邦制政府的可行性的看法。置于我们手中的赌注是巨大的,置于美国人民肩上的责任是重大的。让我们意识到我们对全世界表明的这种态度的重要性。让我们运用我们的克制态度和坚定信念,让我们将我们的国家从所处的危险中解脱出来,从这些危险所反复说明的教训中汲取智念。

这些观察所得出的道理给我留下深刻的印象,既然我必须对我即将作的庄严誓词负责,

我将继续竭尽全力维护宪法所规定的正当权力,将我们合众国的福祉无损地传至后代,同时,我的目标是,以我的官方行动,反复灌输中央政府只行使明确地授予它的权力的必要性;鼓励政府节俭开支;不向人民征收超过达到这些目标所需要的款项,最大限度地提高社会各阶级和联邦各州的利益。我们要时刻牢记,在进入社会时·个人必须放弃一份自由以维护其他人的自由“,我的愿望将是履行我的职责,人民照旧在广场集会,但不像在卡米卢和大小西庇阿时代,为选举执政官而自由投票,或对元老院的议案作出裁决,而是从各自的党派头目那里领取一份赃物,还吵吵嚷嚷地要这要那,因为从高卢、埃及和小亚细亚收缴的赃物,将能提供更多的份额。自由精神无影无踪。为避开文明人的住地,自由精神已到锡西厄或斯堪的纳维亚的荒野中录求庇护。因此,由于同样的原因和影响,自由精神也会从我们的国并和全国各地的同胞们一起,培养一种宽容谦让的精神,使我们的公民安心于为维护更大的利益而必须做出部分的牺牲,从而是我们宝贵的政府和联邦能博得美国人民的信任和爱戴。最后,我站在全能的上帝面前作最热忱的祈祷,我们的共和国在他的怀抱里已经从婴儿成长到今日,愿他主宰我得一切愿望和行动,并激发公民们的信念,使我们能免遭一切危险,永远成为一个团结和幸福的民族。

威廉·亨利·哈里森 就职演讲

星期四,1841年3月4日 我国的政党

„„

同胞们,在结束演讲之前,我必须谈谈我国目前存在的政党问题,我认为有一点是显而易见的;目前支配各个政党的强烈的党派情绪,如果不能完全消除,也应该极大地削弱,否则后果不堪设想。

在一个共和国里,如果说政党的存在是必要的,以便确保某种程度的警觉,使公共职能机构不越出法律和职责的范围,那么,政党的作用应该到此为止。超过这一限度,政党就会成为公共美德的破坏力量,就会培育与自由精神相抵触的情绪,就会最终不可避免地毁掉自由。以往的某些共和国不乏这样的例子。在那里,热爱祖国和热爱自由一度是全体公民的主导情感,但是,尽管自由政府的名义和形式还继续存在,而在公民的心中,上述情感已荡然无存,一位英国著名作家说得很精彩:“在罗马元老院,屋大维有自己的党,安东尼也有自己的党,共和国却一无所有。”然而,元老院照旧在自由的神殿里开会,高谈共和国的神圣、美丽,凝望老布鲁图、柯蒂和德西等人的雕像, 会和议事堂销声匿迹。这不仅对我国,而且对世界来说都是可怕的灾难。每一个爱国者,都应力求避免这一灾难,面任何可能导致这种灾难的事态发展,何必须立即制止。现在,这种趋势已经存在——确实已经存在。我一直是同胞们的朋友,我从不对你们阿谀奉迎,你门对我的偏爱使我荣登高位,因此,我有责任告诉你们:我国存在着一种与你们的最大利益相抵触的情绪——一种与自由本身相抵触的情绪。这是一种狭隘的、自私的情绪。为了扩大少数人的权势,它甚至不惜毁掉全体人民的利益。彻底的纠正要靠人民,然而,人民赋予我的手段可能会起一些作用。我们需要团结起来,但不是为党派的缘故而团结起来。而是为了国家、为了捍卫她的利益和荣誉并抵御外国入侵、为了捍卫先辈们如此光荣斗争过的原则而团结起来。在我看来,这个目标一定能实现。我将竭尽所能,至少要防止在立法机构内形成一个执政党。我提出的任何措施,如果不符合国会议员的判断,如果有悖于他们对选民的责任感,我不指望他们任何人给予任何支持;我也不指望事先就得到人民的信任,而只求得到杰斐逊先生所要求的那种信任,以便“坚定地、有效地依法管理大家的事务”。

詹姆斯·波尔克 就职演讲

星期二,1845年3月4日 关于扩大疆域

得克萨斯共和国已宣布愿意加入我们的联邦,它要成为我们联邦的一员,与我们共享宪法所保障的自由的恩泽。得克萨斯曾是我国的一部分,后来不明智地让给了他国,现在它已经独立,并有权处置其部分或全部领土,它要作为一个独立的州合并到我们国家中来。我祝

贺我们的国家,政府已根据合众国国会的最新法案,同意接受它加入联邦,现在只要两国同意提出的条件,即可达成对双方关系极为重大的目标。我认为合并问题纯属美国和得克萨斯的内部事务。双方都是有能力订立条约的独立国家,外国无权干预,无权对两者的再次联合表示异议。有一些国家似乎并不理解我国政府的真正特性。我们的联邦是各个独立州的联盟,同时我们也相信,随着制度的拓展,联邦的结合不但下会削弱,反而会变得更牢固。

大家都能看到,如果得克萨斯仍然处于独立状态,或成为势力比其更大的国家的同盟或附属国,它将威胁我们的安全和未来的和平。难道我们的公民中会有人不愿同得克萨斯保持永久和平。而喜欢那经常发生于独立国家间的边境战争吗?难道有谁不愿意同得克萨斯自由它对各个州和对全世界都采取和平政策。扩大联邦的疆界就是把和平的范围扩展到新增加的领土和日益增加的人民。世界其他国家不必害怕我国抱有军事野心。我国的总统及国会议员都是由数百万群众选出来的,而且任期很短,如果发生战争,百姓必然要承受战争的负担和祸害,所以我们的政府只能是和平的政府。因此,外国不应把得克萨斯合并到合众国看作是企图用武力和暴力来扩张领上,而应看作是用和平的方法获得曾经属于它自己的领土,是经过一个新成员的同意,为我们的联邦增添了这个新成员,从而减少了战争发生的可能性,并为其产品开拓了崭新的。日益扩大的市场。

对得克萨斯来说,加入联邦具有重大的意义,因为我国政府的强大保卫力量就能扩大到这个地区。得克萨斯土地肥沃,气候温和,各种丰富资源将得到迅速开发,同时,新奥尔良和西南边境抵御敌国侵犯以保卫安全的能力,以及整个联邦的利益,都将因其加盟而获得增强。在我国初创时期有一种观点,认为联邦的体制无法对扩大后的领上有效地发挥作用,因而在各个时期都有人竭力反对我们扩充疆域。在我们获得路易斯安那时,反对的意见相兰激烈。经验证明,这些反对意见是没有根据的。许多印第安人部族在我国拥有大片土地的权利消失了;有些新的州加入了联邦,新的准州建立了,我们可以对这些州行使管辖权和执行法律。随着人口的增加,联邦得到了巩固和加强。随着疆域的扩展和农业人口的广泛分布。我们的联邦体制也增加了力量和获得了保障。我们不妨认为,如果我们现有的人口分布于当初13个州的相当狭小的范围,而不是像现在这样稀疏地分散在较广阔的领土上,那我们的联邦将处于被颠覆的极大危险之中。我们深信我们的制度可以稳固地拓展到我们领上的最远边界; 地交往,而宁可为我们的产品进入其港口或通过其疆界而支付高额税金吗?难道有人不愿不受限制地同它的公民进行通信而甘愿忍受疆界的阻碍吗?只要得克萨斯不加入联邦,这种种情形就必然会存在下去。不论是否与联邦合并,得克萨斯地方体制的优缺点仍然是它自己的问题。目前任何一个州都无权干涉得克萨斯的内部体制,正如各州彼此不能干涉他州的内部体制一样。它们是为了特殊目的而建立的同盟。各州如果以得克萨斯的地方体制为由而拒绝同它缔结永久盟约,那我们的开国先贤根本无法组成现今的联邦。在接纳得克萨斯加入联邦的方法与理由方面,既然没有任何令人信服的反对意见足以证明那会严重影响两国的安全、和平与繁荣,我将根据宪法所赖以成立的广泛原则,而不是以偏狭的区域性政策精神,努力采取符合宪法的、光荣而合适的方法来完成美国政府和人民的意愿,尽早把得克萨斯并入我们的联邦。

我将以符合宪法的方法,坚持并维护美国对落矶山脉以西这一部分的领土权,这同样将是我应尽的义务。我们对俄勒冈的主权是“明确而不容置疑的”,而且我们的人民已准备和他们的妻儿移居到那里,以便使这一主权臻于完整。但是8O 年前,我国的人口分布局限于阿勒格尼山脊的西部。在那段时期里,我不妨说,也就是在座的一些听众的一生中,我们的人民已增至数百万,它们密布于密西西比河东部流域,甚至冒险溯流而上至密苏里河的源头,并在流注太平洋各河流的河谷上建立起自治政府。世界各国都注视着我国移民事业的和平成果。只要有移民在我们的领土上,我们就有责任保护他们。我们法律的管辖权以及共和体制的幸福应该施于那些择居远地的人民,日益增加的交通设施,将轻而易举地把各个州带进联邦的范围,在我们联邦范围内的那一部分领土

8 里,应尽早地完成各项设施。同时,任何条约和协定所规定的各项义务都必须得到严格的遵守。

亚伯拉罕·林肯 第一次就职演讲

星期一,1861年3月4日 永久联邦与总统权力

我今天正式宣誓时,并没有保留意见,也无意以任何苛刻的标准来解释宪法和法律,尽管我不想具体指明国会通过的哪些法案是适合施行的·但我确实要建议,所有的人,不论处于官方还是私人的地位,都得遵守那些未被废止的法令,这比泰然自若地认为其中某个法案是违背宪法的而去触犯它,要稳当得多。

自从第一任总统根据我国宪法就职以来已经72年了。在此期间,有15位十分杰出的公民相继主持了政府的行政部门。他们在许多艰难险阻中履行职责,大致说来都很成功。然而,虽有这样的先例,我现在开始担任这个按宪法规定任期只有短暂4年的同一职务时,却处在巨大而特殊的困难之下。联邦的分裂,在此以前只是一种威胁,现在却已成为可怕的行动。

从一般法律和宪法角度来考虑,我认为由各州组成的联邦是永久性的。在合国政府的根本法中,永久性即使没有明确规定,也是不盲而喻的。我们有把握说,从来没有哪个正规政府在自己的组织法中列入一项要结束自己执政的条款。继续执行我国宪法明文规定的条款,联邦就将永远存在,毁灭联邦是办不到的,除非采取宪法本身未予规定的某种行动。再者:假如合众国不是名副其实的政府,而只是具有契约性质的各州的联盟,那么,作为一种契约,这个联盟能够毫无争议地由纬约各方中的少数加以取消吗?缔约的一方可以违约——也可以说毁约——但是,合法地废止契约难道不需要缔约各方全都同意吗?从这些一般原则在下推,我们认为,从法律上来说,联邦是永久性的这一主张已经为联邦本身的历史所证实。联邦的历史比宪法长久得多。事实上,它在1774年就根据《联合条款》组成了。1776年,《独立宣言》使它臻子成熟并持续下来。1778年《邦联条款》使联邦愈趋成熟,当时的13个州都信誓旦旦地明确保证联邦应该永存,最后,1787

年制定宪法时所宣市的日标之一就是“建设更完善的联邦”。

但是,如果联邦竟能由一个州或几个州按照法律加以取消的话,那么联邦就不如制宪前完善了,因为它丧失了永久性这个重要因素。

根据这些观点,任何一个州都不能只凭自己的动仪就能合法地脱离联邦;凡为此目的而作出的决议和法令在法律上都是无效的,任何一个州或几个州反对合众国当局的暴力行动都应根据憎况视为叛乱或革命。因此,我认为,根据宪法和法律,联邦是不容分裂的;我将按宪法本身明确授予我的权限,就自己能力所及,使联邦法律得以在各州忠实执行。我认为这仅仅是我份内的职责,我将以可行的方法去完成,除非我的合法主人——美国人民,不给予我必要的手段,或以权威的方式作出相反的指示,我相信大家下会把这看作是一种威胁,而只看作是联邦已宣布过的目标:它将按照宪法保卫和维护它自身。

以自然条件而言,我们是不能分开的,我们无法把各个地区彼此挪开,也无法在彼此之间筑起一堵无法逾越的墙垣。夫妻可以离婚,不再见面,互不接触,但是我们国家的各个地区就不可能那样做。它们仍得面对面地相处,它们之间还得有或者友好或者敌对的交往。那么,分开之后的交往是否可能比分开之前更有好处,更令人满意呢?外人之间订立条约难道还比朋友之间制定法律容易吗?外人之间执行条约难道还比朋友之间执行法律忠实吗?假定你们进行战争·你们不可能永远打下去;在双方损失惨重,任何一方都得不到好处之后,你们就会停止战斗,那时你们还会遇到诸如交往条件之类的老问题。

总统的一切权力来自人民,但人民没有授权给他为各州的分离规定条件。如果人民有此意愿,那他们可以这样做,而作为总统来说,则不可能这样做。他的责任是管理交给他的这一届政府,井将它完整地移交给他的继任者。

为什么我们不能对人民所具有的最高的公正抱有坚韧的信念呢?世界上还有比这更好或一样好的希望吗?在我何日前的分歧中,难道双方都缺乏相信自己正确的信心吗?如果万国全能的主宰以其永恒的真理和正义支持你北方这一边,或者支持你南方这一边,那么,那种

9 真理和那种正义必将通过美国人民这个伟大法庭的裁决而取得胜利。

就是这些美国人民,通过我们现有的政府结构,明智地只给他们的公仆很小的权力,使他们不能力害作恶,并且同样明智地每隔很短的时间就把那小小的权力收回到自己手中。只要人民保持其力量和警惕,无论怎样作恶和愚蠢的执政人员都不能在短短4年的任期内十分严重地损害政府。我的同胞们,大家平静而认真地思考整个这一问题吧。任何宝贵的东西都下会因为从容对待而丧失,假使有一个目标火急地催促你们中随便哪一位采取一个措施,而你决不能不慌不忙,那么那个目标会因从容对待而落空;但是,任何好的目标是不会因为从容对待而落空的,你们现在感到不满意的人仍然有着原来的、完好元损的宪法,而且,在敏感问题上,你们有着自己根据这部宪法制定的各项法律;而新的一届政府即使想改变这两种情况,也没有直接的权力那样做。那些不满意的人在这场争论中即使被承认是站在正确的一边,也没有一点正当理由采取鲁莽的行动。理智、爱国精神、基行教义以及对从不抛弃这片幸福土地的上帝的信仰,这些仍然能以最好的方式来解决我们目前的一切困难。不满意的同胞们,内战这个重大问题的关键掌握在你们手中,而不掌握在我手中,政府不会对你们发动攻击。你们不当挑衅者,就下会面临冲突。你们没有对天发誓要毁灭政府,而我却要立下最庄严的誓言:“坚守、维护和捍卫合众国宪法。”我不愿意就此结束演说。我们不是敌人,而是朋友。我们一定不要成为敌人。尽管情绪紧张,也决不应割断我们之间的感情纽带。记忆的神秘琴弦,从每一个战场和爱国志上的坟墓伸向这片广阔土地上的每一颗跳动的心和家庭,必将再度被我们善良的夭性所拨响,那时就会高奏起联邦大团结的乐章。

亚伯拉罕·林肯 第二次演讲

星期六,1865年3月4日 包扎好国家的创伤 同胞们:

在这第二次宣誓就任总统时,我不必像第一次那样发表长篇演说。当时,对于将要执行

的方针作出比较详尽的说明似乎是恰当而适宜的。现在,4年任期已满,对于这场仍然吸引着全国关注并占用了全国力量的重大斗争的每一重要关头和方面,这4年间已不断地发布公告,因此我没有什么新情况可以奉告。我们军队的进展是其他一切的主要依靠,公众和我一样都清楚地了解军队进展的憎况,我深信,大家对之都是感到满意和鼓舞的,我们虽对未来抱有极大的希望,却下敢作出任何预测。4年前我就任总统时,同胞们的思想都焦急地集中在日益迫近的内战上,大家都害怕内战,都想避免内战,当我在这个地方发表就职演说,竭尽全力想不经过战争来拯救联邦时,叛乱分子却在这个城市里图谋不经过战争来毁灭联邦——企图以谈判方式解散联邦并分割财产。双方都表示反对战争,但一方宁愿发动战争而下借牺牲国家,另一方则宁可接受战争也不肯让国家灭亡,于是战争就爆发了。

我国全部人口的八分之一是黑人奴隶,他们并不是遍布于联邦各地,而是集中在联邦南部。这些奴隶构成了一种特殊的、重大的利益。大家都知道,这种利益由于某种原因竟成了这次战争的根源。叛乱者的目的是加强、永保和扩大这种利益,为此他们下惜用战争来分裂联邦,而政府却只是宣布有权限制享有这种利益的地区的扩大。双方都没有料到战争竟会达到如此规模,历时如此长久。双方也没有预期冲突的根源会随着冲突本身而消除,甚至会提前消除。各方都期望赢得轻松些,期望结局不至于那么涉及根本,那么惊人。双方同读一本《圣经》,向同一个上帝祈祷,而且都乞求上帝的帮助来与对方为敌。看来十分奇怪,居然有人敢要求公正的上帝帮助他们从别人脸上的汗水中榨取面包,但是我们且勿评论别人,以免被人评论。双方的祷告不可能都应验。也没有一方的祷告全部得到应验。全能的上帝有他自己的意旨。“这世界有祸了,因为将人绊倒,绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了。”如果我们设想美国的奴隶制是按照天意必然来到的罪恶之一,并且在上帝规定的时间内继续存在,而现在上帝要予以铲除,于是他就把这场可怕的战争作为犯罪者应受的灾难加诸南北双方,那么,我们能看出其中有任何违背天意之处吗?相信上帝永存的人总是把无意归于上

10 帝的。我们深情地期望,虔诚地祷告,这场巨大的战争灾祸能够很快地过去,但是如果上帝要它继续下去,直至奴隶们250年来无偿劳动所积聚的财富全部毁灭,或如人们在三千年前说过的,直至鞭于下流出的每一滴血都要用剑下流出的每一滴血来偿还,那么今天我们还得说:“主的审判是完全正确和公正的。”

对任何人不怀恶意,对一切人心存宽厚,坚持正义,因为上帝使我们看到了正义,让我们继续努力完成正在从事的事业,包扎好国家的创伤,关心那些肩负战争重任的人,照顾他们的遗孀孤儿,去做能在我们自己中间和与一切国家缔造并保持公正持久和平的一切事情。

尤利塞斯·格兰特 第一次就职演讲

星期四,1869年3月4日 为最大多数人谋最大利益

这个国家刚刚从一场巨大的**中崛起。今后4年,它有许多问题要解决,而这些问题是以往历届政府从未遇到过的,面对这些问题,我们应该冷静对待,不怀偏见,不怀仇恨和地区优越感,随时记住我们的目标是为最大多数人谋最大利益。这就要求全国各地普遍地确保人身、财产的安全,宗教信仰与发表政见的自由,摈弃地域的偏见。我将全力履行旨在实现这些目标的一切法律。为了使我们与我们的后代保持联邦制度,国家背负了一笔巨额债务,偿还债款的本金和利息以及恢复硬币制度必须育妥善的安排,必须使债务人和国家不受物质损失,为了维护国家的荣誉,除非债约中另有规定,所有政府公债均应用黄金来偿还。应当明白,即使拒绝偿还公债中的一角钱,也会使政府不为公众所信任。我们必须进一步加强我们的信用制度,它应是世界上最可信赖的,以便能使我们以发行债券来代替借款,而支付较低的利息。为此,我们必须切实征税,财政部对征得的每一美元的使用均应严格核算,并实际地紧缩政府各部门的开支。

在衡量国家的偿还能力时,我们看到由于战争的结果,有10个州今天仍处于贫困之中。但我坚信,经济很快就会比过去任何时候都繁荣。把我们现在的偿付能力和25年前相比,并计算25年后的偿付能力,谁还会怀疑那时我们

支付每一美元将比我们现在付款购买无益的奢

侈品更加容易呢?这是肯定的,上苍赐给了我们一个坚固的金箱,它被深藏在遥远的西部荒山中,而现在我们正在打造一把开启金箱的钥匙,以应付当前的困境。

总之,为了获得这些宝藏,必须保证必要的手段,同时必须得到联邦政府的帮助。但是,必须保证偿还的每一美元与当前使用的美元等值,而不是以前的价值。以硬币偿付的问题尚未解决,谨慎的商人正小心地处理须经长期偿付的债务,国家也应当遵循这样的原则。我们特重建不景气的商业;振兴所有的工业。

美国青年——25年以后他们将成为国家的领导者——特别关心维护国家荣誉。如果说他们只对自己真诚,那么,稍许考虑一下我们对世界各国的重大影响,也应该激起他们的民族自豪感。一切部门——地理的、政治的和宗教的——都能以这种共同的情感团结起来。政府公债如何偿还,硬币如何支付等问题都不及采取和同意一项计划重要,关于行动的统一决心,比关于行动方法的有分歧的意见有价值。也许我们现在没有必要,也不适宜采取立法来完成这一计划。但是,当全国更全面地恢复实施民法,当贸易恢复常规时,就必须采取立法手段了。

我将真诚地致力于执行所有法律,课征一切应征税款,妥善安排,节省开支,我将尽力选拔称职者担任公职。

关于外交政策,我将像个人按照公正的法律彼此相处那样地对待合国。守法的公民,不论他出生在本上或国外,只要是在我国国旗飘扬的地方,一旦他的权利受到危害,我就会予以保护。我将尊重各国的权益,并要求别国同样尊重我国的权益,如果他们在与我们的交往中背离了这一原则,我们将被迫援用他们做出的先例。 如何妥善处置美洲大陆原来的居民——印第安人,需要认真加以研究。我将赞同一切有利于印第安人文化和基本公民权的方针。选举权的问题受到公众的密切注意。在任何一州内,只要有部分公民被剥夺了选举权,就必定会使公众不满。我认为现在这个问题是非解决不可了。我希望并要求这个问题通过宪法第十五条修正案的批准获得解决。总之,我希望在全国人民彼此宽容,决心各尽所能,建

11 立一个幸福的联邦。我请求全国人民为实现这个伟大的目标而向全能的上帝祈祷。

本杰明·哈里森 就职演讲

星期一,1889年3月4日 跨人第二个世纪

我已许下了我的诺言,你们的诺言虽未言明,但也同样真实与庄严,今天,这里有各州人民的代表。当我接受全体人民对我以及他们相互间的誓约的时候,这一典礼的精神在我看来是明确无误的; 就是支持与保卫宪法和联邦,自愿服从全部法律,以及每个公民都应以平等的公民权和政治权对待其他公民。既然我们已经庄严地订立了誓约,我们便能虔诚地祈求,并信心百倍地期待全能的上帝给我们以帮助——赐给我力量、智慧与忠诚,赐给人民博爱精神和对正义与和平的热爱。

这一时刻有其特殊的意义,因为从今天开始是根据宪法产生的第26届总统任期。华盛顿总统的首任就职典礼于1789年4月30日在国会的所在地纽约举行,这个日期由于出席国会及检查选票的耽搁已比原订日期有所推迟,今天,我们的人民已经来历了庆祝《独立宣言》、约克敦战役和正式通过宪法等100周年纪念活动,不久又将在纽约庆祝宪法所规定的政府第二个重要部门的成立。我深信,在最高法院的组织下,司法部门成立一百周年的纪念活动将会适当地举行,这时候,我们的国家也就正式进入第二个世纪了。一方面,我们的国家已经进入根据宪法建立起来的第二个世纪;另一方面,这个虽然稚弱,但管理得法的年轻民族,回顾它在第一个世纪中经历的岁月后毫不感到气馁。这两个方面的奇妙而令人十分愉快的对照,我就不必特别指明了。

在这一时刻,我们的人民下会忘记伴随着依据宪法成立政府机构所发生的事件;下会忘记从华盛顿和他那些伟大的同事的教诲和范例中获得鼓舞和指导,下会忘记从现在的人口众多,繁荣富庶的38个州同原来的13个州的对比中获得希望和勇气。这13个州当时分布在大西洋沿岸,它们除了勇气和对自由的热爱之外,原是一无所有的。

现在,达科他准州的人口已超过除弗吉尼亚州之外的原来的任何一州,而且多于1790年时的5个较小的州的总人口。当我们选定首都时,人口的中心是在巴尔的摩以东,许多有识之上曾议论过人口的中心将会东移而不是向西;1880年却发现人口中心已到了辛辛那提附近:而且即将进行的新的人口普查将会显示出这一中心又向西跨了一大步。过去的人口稠密地区已变成我们国家的富饶的边缘部分。但是,我们的成长并不限于土地;人口和财富的积累都有了惊人的成就,我们的人民比前辈有更好的饮食、衣着和住房。普及教育所品的各种设施已大量增加,遍及各地。近来已经证明,在人民的内心和生活之中,勇敢与爱国的美德正在不断增长,宗教的影响正在扩大与强化;慈善机构的数目大大增加;禁酒的益处已经得到重视。我们还没有达到理想的境界,并不是全体人民都已幸福富足与奉公守法。但总的说来,个人追求幸福生活的机会要多于其他各国,比100年以前的我国也多得多了。

格罗弗·克利夫兰 第二次就职演讲

星期六,1893年3月4日 我们面临的危险

遵照全国人民的嘱托,我庄严宣誓,准备献身为人民效力。由于你们对我所表示的信任与戴使我得以就任,为此我深受感动。我相信,表达我感激之情的最好报答,只能是像现在这样,站在上帝与人民面前宣誓,要毫无保刘地、全心全意地为给予我如此来誉的人民谋福利。

我觉得在这一场合,除了阐述我对目前一些重大公共事务的观点以外,略为说明存在于民众之间的某些状况和倾向是适当的,这些现象看来已威胁到政府的完整与效能。

当每一位美国公民怀着极大的自豪感与热情注视着国家的成长与发展,政府各个机构足够抵御暴力的力量,我国人民所具有的美好的节俭与进取精神,我们的自由政府所具有的优越性时,我们有义务时刻注意那些有害干我们国家实力的隐患的每一个症状。再强壮的人,无论自信体质如何强健,精力如伺充沛,虽终日辛劳而乐在其中,仍不免有潜伏的、并为他听忽视的疾病,危及他的生命,使他骤然死亡。

毫无疑问,我们民族的巨大成就和国家的雄厚力量,已经使我们开始忽视那些影响我们民族健康的法则了。我们无法逃避那些法则,就像人类的生命无法抗拒上帝和自然的法则一样。

十分明显,一个健全而稳定的货币制度,对于我们国家的强盛和政府的良好目标是最为宜要的。货币的贬值,应该唤起我们立即采取最有见识的政治行动;劳动工资购买力的降低,过一种税制——对外税制或对内税制,或两者兼而有之——来获取充足的收益。我国从一开始起就推行的,并且为各个政党、各届政府所实施的既定政策是:向进入美国销售和消费的外国产品课税以筹集大部分岁入;除战争时期外.通常避免征集各种形式的直接税。国家明确反对增加不必要的国内税收,并且有责任施行关税制度,因为这是最近的一种普遍的呼声。则应激起我们采取果断而又稳妥的措施。

今天,在处理与上述问题有关的困难局面时,如果我们能抑制对于国家力量和资源的过分自信,坦率承认即使拥有这些优势,也不能无视那不可抗拒的金融与贸易法则而不受惩罚,才是明智之举,同时,在我们努力协调意见的分歧时,应当抛弃偏执与意气用事;我们的判断不应当被花言巧语蒙骗,也不应被个人私利扰乱。

我深信按这一方法处理问题,将会导致谨慎而有效的补救性立法。同时,就政府行政部门所能干预的范围来说,只要是维护我国的信誉或避免金融危机所必需,就决不可拒绝行使法律所授予它的权力。我们面临曹的另一危险是忽视国家安全的法则,它与夸大国家强盛的盲目自信密切相关而且同样严重。我指的是公众的一种普遍心理,期望从政府的行动中得到特殊的、直接的利益。选民们遣责政府奉行为保护而保护的不公正行为,他们要求人民的公仆承担起揭露与铲除一系列互有关连的恶劣行径的责任,它们都是腐朽的家长式管理的产物,这是共和制度中的毒瘤,也是民治政府常有的危险,它把我们先辈所创立的法规设想,我们视作挚爱与荣誉的遗产,贬低成手段狡诈的图谋。它歪曲同胞们的爱国憎感,引诱他们斤斤计较于可向政府索取的蝇头小利:它削弱人民的自立精神,而使之依赖政府的不公正照顾,它抑制真正的美国精神,使公民的一切高尚品性归于湮灭。

威廉·麦金莱 第一次就职演讲

星期四,1897年3月4日 人民的意见

政府维持其信誉的最好方法是量人为出,不是求助于货款,而是置身于债务之外,并通 我们对这一关税的课税原则也不能产生误解,在普选中,下面这个问题说得最为清楚,那就是,从进口税中筹集国家岁人,这一控制原则乃是对美国利益和美国劳工的热诚关怀。人民已经宣布,应该制定一种法律,以便充分保护和鼓励我国的工业发展。因此,热切希望并期待国会及早在切实可行的时候制定公正、合理、稳健、正确的岁入法规,这项法规在为公共目的提供充分岁入的同时,依然对各界人士和各项人民事业大有裨益、大有帮助。人民的意见——比任何一个政纲的表述都有力得多的力量——责成我们大家,无论属于哪一个党派,都要严格执行这项政策。国会的最高职责是恢复始终是国家财政最坚实支柱的保护性立法,以制止财政赤字。这样一条或诸条法律的通过,将增强政府在国内外的信行,并且大大有助于阻止为回收货币而储存的黄金外流,因为这些年来,这些黄金一直在大量地、源源不断地外流。

在修改关税时,我们应特别注意1890年法案的互惠原则的再制定与扩大,根据这一原则,能大大推动我国剩余农产品和工业品在新的、有利的市场上所进行的对外贸易。对这项立法进行的短暂考验充分证实,在缔结商业协议中作进一步实验并授予处理权是正确的,其目的始终在于为我国产品开辟新市场,对其他国家生产的、我们需要但又不能生产的产品作出让步,这不会给我国人民的劳动带来任何损失,而往往会增加就业机会。

过去4年的萧条特别严重地落到国内劳苦大众和小农场主的身上。农业已衰退,工人则遭受损失。制造业的复兴可以为两者解难。目前我国人口中没有哪一郡分人比制造商们更致力于、更忠实地支持自由政府的制度了,也没有哪一部分人更乐于,更全面地承担自己应该承担的义务来维护政府,或更值得政府明智而

13 慷慨地给予关怀与保护了。有助于制造商的立法,必然有益于全体人民,农场,矿山和工厂的不景气,削弱了人民满足政府要求的能力,他们有理由期望,不仅应建立一个负担最少而收益最大的税收制度,而且应采取一切措施,削减而不是增加公共开支。商业情况并非最有希望。恢复到从前的繁荣需要一定的时间,即使我们不能迅速达到这一目的,我们也要坚决转到这个方向,并且要采取有利的立法措施。无论形势如何困难,我深信,国会不会缺乏采取立法措施以摆脱困境的意向与能力。各党派人士如此热切期望恢复信任与复兴企业,这主要取决于国会迅速、有力、明智地采取行动,而不是由其他任何一个机构来影响局势。

西奥多·罗斯福 就职演讲

星期六,1905年3月4日 我们负有重大的责任 同胞们:

世界上没有哪一个民族比我们更有理由感到欣慰了,这样说是谦恭的,绝无夸耀我们的力量之意,而是怀着对赐福于我们、使我们能够有条件获得如此巨大的幸福康乐的上帝的感激之情,作为一个民族,我们获得上帝的许可,在新大陆上奠下国民生活的基础。我们是时代的继承者,然而我们无需像在古老的国家里那样,承受以往文明的遗留影响所强加的惩罚。我们不必为了自己的生存而去同任何异族抗衡;然而,我们的生活要求活力和勤奋,没有这些,雄健刚毅的美德就会消失殆尽。在这种条件下,倘若我们失败了,那便是我们自己的过错;我们在过去获得的成功,我们深信未来将带给我们的成功,不应使我们目空一切,而是要深刻地长久地认识到生活为我们提供的一切,充分认识我们肩负的责任,并矢志表明;在自由政府的领导下,一个强大的民族能够繁荣昌盛,物质生活如此,精神生活必也如此。

我们被赋予的很多,期望于我们的自然也很多。我们对他人负有义务,对自己也负有义务;两者都不能逃避。我们已成为一个伟大的国家,这一事实迫使我们在同世界上其他国家交往时,行为举止必须与负有这种责任的民族相称。对于其他一切国家,无论大国还是小国,

我们的态度都必须热诚真挚友好。我们必须不仅用语言,而且以行动表明,我们公正、宽宏地承认他们的一切权利,用这种精神对待他们,我们热切希望能从而获得他们的善意。但是,一个国象的公正与宽宏,如同一个人的公正与宽宏一样,不是由弱者而是由强者表现出来时,才为人推崇。在我们极其审慎地避免损害别人时,我们必须同样地坚持自己不受伤害。我们希望和平,但是我们希望的是公正的和平,正义的和平。我们这样希望是因为我们认为这是正确的,而不是因为我们怯懦胆小。行事果敢正义的弱国决无理由畏惧我们,强国则永远不能挑选我们作为蛮横入侵的对象。

我们同世界上其他强国的关系是重要的,但更为重要的是我们内部之间的关系。随着国家在过去125年中所经历的财富、人口和实力的增长,就像每一个逐步壮大起来的国家所遇到的情况一样,各种问题也都不可遗免地相应增长了。实力永远意味着责任和危险。先辈们曾面临某些我们这个时代不复存在的危险。我们现在面临的则是其他危险,这些危险的出现是先人所无法预见的。现代生活既复杂又紧张,我们的社会和政治肌体的每一根纤维,都能感觉到过去半个世纪里工业的异常发展所引起的巨大变化。人们以前从来没有尝试过诸如在民主共和国的形式下管理一个大陆的事务这般庞大而艰巨的实验。创造了奇迹般的物质幸福,并将我们的活力、自立能力和个人能动性发展到很高程度的那些条件,也带来了与工业中心巨大的财富积累不可分开的烦恼与焦虑,许多事情取决于我们的实验成功与否,这不仅关系到我们自己的幸福,而且关系到人类的幸福。倘若我们失败了,就会动摇全世界自由的自治政府的事业的基础,因此,对于我们自己,对于当今世界,对于尚未出生的后代,我们负有重大责任。我们没有什么理由畏惧未来,但是有充分理由认真地面对未来,既不对自己隐瞒摆在面前的问题的严重性,也不怕以百折不挠的意志处理这些问题,正确予以解决。然而,要知道,虽然这些是新问题,虽然摆在我们面前的任务不同于摆在创建并维护这个共和国的先辈面前的任务,但是,如果要很好地履行我们的责任,那么,承担这些任务和正视这些问题所必须发扬的精神依然根本没有改变。我们

14 知道,自治是困难的。我们知道,我们力求以组成本民族的自由人所自由表达的意愿来正确地管理自己的事务,没有哪一个民族需要像我们所需要的这样高尚的特性。但我们相信,我们会背离先人们在辉煌的过去所创立的事业。他们干了他们的工作,他们为我们留下了我们如今所享受的辉煌的遗产。我们也坚信,我们一定不会浪费这份遗产,而且要进一步充实增加,留给我们的孩子,留给孩子们的后代。为此,我们不仅必须在重大危机中,而且要在日常事务中,都表现出注重实际的智慧、勇敢、刚毅和忍耐,尤其是献身于崇高理想的力量等优秀品质,而这些品质曾使亚伯拉罕·林肯时代维护这个共和国的人们名垂青史。

伍德罗·威尔逊 第一次就职演讲

星期二,1913年3月4日 一种新的眼光

政府发生了变化。这种变化开始于两年前民主党在众议院取得决定性多数席位的时候,现在已告完成。即将组成的参议院也将由民主党占据多数席位。总统和副总统的职务都已交与民主党人执掌。这种变化意味着什么呢?这是如今盘旋于我们脑海中的最主要的问题。这也是今天我要试图回答的问题,如果可以的话,我要阑明其中的缘由。

这种变化何止意味着一个政党的胜利。一个政党的胜利是不足称道的,除非国家要利用这个政党达到一个重大而明确的目标,谁都不会误解国家现在想利用民主党所要达到的目的。它要利用民主党来阐明国家的规划和立场中的某种变化。某些陈旧的事物虽已为我们所熟悉,并已开始不知不觉地进入我们的思想习惯和生活习惯,但是,当我们后来以新的、觉醒的眼光批判地看待这些事物时,它们却面目全非,卸下了伪装,显得陌生而又邪恶。而某些新生事物,当我们实事求是地看待井愿意了解它们的实质时,便开始呈现出我们久已相信和熟悉的事物特征,即我们自己坚信不移的那些东西。我们以一种新的眼光来洞察自己的生活,从而我们的精神也为之一振。从许多方面来看,生活是非常伟大的。它在物质方面,在财富数量方面,在能量的多样性和威力方面,

在以个人天赋和群体的无限创造力所构想、建立起来的工业方面,都是无比伟大的,它在道德力量方面是伟大的,而且同样是极其伟大的。世界上再没有什么地方有这样高尚的男女能如此出色地表现出同情、互助、协商的美妙境界和巨大能量。他们努力补偏救弊、弥患纾难,扶助弱者以增加力量和希望。不仅如此,我们还建立起了一个伟大的政治体制,这个政治体制在很长一段时期中经受了考验,在很多方面成为那些试图把自由建立在经得起偶然变故、狂风暴雨和意外事件的基础上的人们的楷模。我们的生活拥有一切伟大事物,丰富而充足。但是,罪恶与善良俱来,纯金常被腐蚀。不可原谅的浪费与富足并至。我们浪费了一大部分本来可资利用的东西,我们至今还没有停止挥霍浪费,来保存大自然的慷慨恩赐。如果没有这些恩赐,我们的创业天赋很可能变得毫无价值和无所作为。我们鄙视谨慎行事,我们的生产效率固然值得赞美,我们的浪费却十分可耻。我们一向对我国的工业成就引以为豪,但我们至今仍没有缜密计算一下人类为此付出的代价:包括人们所献出的生命的代价;由于辛劳过度、心力交瘁所付出的精力的代价;以及男人、女人和儿童——工业生产的全部重担成年累月地无情地压在这些人的身上——所付出的骇人听闻的体力代价和精神代价。这些人的痛楚呻吟尚未完全传到我们的耳际,而由矿山、工厂,由每一个痛苦挣扎的家庭传来的这些呻吟则构成了我们生活中的庄严而感人的和声。伴随伟大政体而来的,还有我们长期以来一直不愿以坦率无畏的眼光去探索、去审视的许多讳莫如深的事物。我们所热爱的伟大政体经常被人们用来为个人谋私利,而利用这个政体的那些人则早已把人民大众忘记得一千二净。我们终于得以看到了生活的全貌。我们看到恶与善、丑与美、颓唐堕落与活力生机并生共存。我们是以这种眼光来处理新生事物的。我们的责任是清除、审察、纠偏、匡正邪恶而不损害善与美,使我们日常生活的每一个过程得以净化、人性化而不使之衰弱伤感。但我们往往急于求成,有些事憎难免做得粗鲁、无情而冷酷。我们一向认为要“让每一个人自己照管自己,让每一代人自己照管自己”,同时,我们却建立起了庞大的政府机器、使除了那些掌握操纵

杆的人之外,任何人都不可能有机会照管自己。我们没有忘记我们的道德准则。我们清楚地记得,我们曾经制定过一项政策,说明我们既要为权贵效劳,也要为地位地下者服务,而且我们特别着眼于公正合理的准则,一想到这一点,我们就会感到自豪。但是,我们太不谨慎,太急于求成了。现在我们已经在冷静地重新思考。我们的眼睛已经去除了因考虑不周而造成的翳障。我们决心要以我们当初自豪地建立起来的、

同胞们,我无需说服你们接受这些原则;这些原则是你们自己的、是你们在处埋各项事务中自己的思想和自己的动机的重要组成部分。这些原则是在我们中间自然而然地萌主出来的。这是我们目标与行动的纲领,在此基础上,我们可以站在一起,而且我们必须站在一起。我们正在目前这场燃遍整个世界的烈火中熔成一个新的整体。我们希望,在上帝的福佑下,我们将在炽热的烈焰中,摒除党派纷争,并且始终牢记在心中的准则,重新调整国民生活的每一个过程。我们所要做的工作是一项正本清源的工作。

„„

伍德罗·威尔逊 第二次就职演讲

星期一,1917年3月5日 共同的原则

我们不再狭隘了。我们刚刚经过的历时30个月的大骚乱所造成的悲惨事件,已经使我们成为世界公民。回转的余地是没有的。作为一个民族,我们的命运就在于愿否接受这一事实。

但是,我们并不由于这个原因就下太像美国人了。如果我们仍然忠于培育我们的那些原则,我们就会更像真正的美国人,这些原则不属于某个地区或某个大陆。我们一向知道并引以为荣的是,这些原则是解放了的人类的原则。国此,无论在战争时期还是在和平时期,我们都将赞成这些原则:

所有国家对世界和平与自由民族的政治稳定同样感兴趣,并且对两者的维护都负有同样的责任;和平的基本原则是各国在有关权利或特权的一切问题上的实际平等,和平不可能安全地或公正地建立在武装力量的平衡上;政府的一切正当权力来自被统治者的同意,任何其他权力都不应得到国际大家庭的共同思想,共同目标或共同力量的支持,根据共同协议并一致同意的规则,各国人民可以同样自由、安全地使用海洋,而且只要切实可行,都能平等地使用海洋;国家武装力量必须限于维持国家秩序和国内安全的需要;今后,和平所仰赖的利益和力量的共同体,必须迫使每一个国家负起责任,务必严厉而有效地镇压和制止其本国公民企图鼓励或援助别国革命的一切势力。

清除错误的党派情绪和私利观念,并且在将来以国家的骄做和精神的新的尊产立足于世。我们要使每一个人务必懂得:献身是他自己的心愿,国家的崇高目标是他自己的思念,他是自己的意志和愿望的主宰。

富兰克林·罗斯福 第一次就职演讲

星期六,1933年3月4日

我们唯一不得不害怕的就是害怕本身

我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。现在正是但白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻,我们不必畏首畏尾,不着老实实面对我国今天的情况,这个伟大的国家会一如既住地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一下得不害怕的就是害怕本身——一种莫明其妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它会把转退为进所需的种种努力化为泡影。凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了必不可少的条件。我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的支持。我和你们都要以这种槽神,来面对我们共同的困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。价值难以想象地贬缩了;课税增加了,我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎的落叶到处可见;农场主的产品找不到销路;千家万户多年的积蓄付之东流。

更重要的是,大批失业公民正面临严峻的生育问题,还有大批公民正以艰辛的劳动换取微薄的报酬。只有愚蠢的乐天派会否认当前这些阴暗的现实。但是,我们的苦恼决不是因为

缺乏物资。我们没有遭到什么蝗虫灾害。我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍增。富足的憎景近在咫尺,但就在我们见到这种情景的时候,宽裕的生活却悄然离去。这主要是因为主宰人类物资交换的统治者们失败了,他们固执己见而又无能为力,因而已经认定失败,并撒手不管了,贪得无厌的货币兑换商的种种行径,将受到舆论法庭的起诉,将受到人类心灵和理智的唾弃。

幸福并不在于单纯地占有主钱;幸福还在于取得成就后的喜悦,在于创造性努力时的激情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。如果这些暗淡的时日能使我们认识到,我们真正的夭命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那么,我们付出的代价就完全是值得的。认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准。来衡量公职和高级政治地位的错误信念,我们必须制止银行界和企业界的一种行为,它常常使神圣的委托混同于无情和自私的不正当行为,难怪信心在减弱,因为增强信心只有靠诚实、荣誉感、神圣的责任感,忠实地加以维护和无私地履行职责,而没有这些,就不可能有信心。

但是,复兴不仅仅要求改变伦理观念。这个国家要求行动起来,现在就行动起来。

根据宪法赋予我的职责、我准备提出一些措施,而一个受灾世界上的受灾国家也许需要这些措施。对于这些措施,以及国会根据本身的经验和智慧可能制订的其他类似措施,我将在宪法赋予我的权限内,设法迅速地予以采纳。

但是,如果国会拒不采纳这两条路线中的一条,如果国家紧急情况依然如故,我将下回避我所面临的明确的尽责方向。我将要求国会准许我使用唯一剩下的手殷来应付危机——向非常情况开战的广泛的行政权,就像我们真的遭到外敌人侵时授予我那样的广泛权力。

对大家寄予我的信任,我一定报以时代所要求的勇气和献身精神,我会竭尽全力。

让我们正视面前的严峻岁月,怀着举国一致给我们带来的热情和勇气,怀着寻求传统的、

珍贵的道德观念的明确意识,怀着老老少少都

能通过克尽职守而得到的问心无愧的满足。我们的国标是要保证国民生活的圆满和长治久安。

我们并不怀疑基本民主制度的未来。合众国人民并没有失败。他们在困难中表达了自己的委托,即要求采取直接而有力的行动。他们要求有领导的纪律和方向。他们现在选择了我作为实现他们的愿望的工具。我接受这份厚赠。

在此举国奉献之际,我们谦卑地请求上帝赐福。愿上帝保佑我们大家和每一个人,愿上帝在未来的日子里指引我。

富兰克林·罗斯福 第二次就职演讲

星期三,1937年1月20日 持久进步之路

4年前,当我们聚在一起举行总统就职典礼,合众国忧心如焚,群情激奋。我们致力于实现一个理想——让全体人民为追求幸福所必不可少的安全与和平环境早日到来。我们合众国人民立下誓言:要把玷污我们传统信仰的人赶出庙堂;要坚韧不拔地、无所畏惧地用行动来结束当时的萧条和失望,我们首先解决了这些当务之急。

我们的誓约没有就此止步。我们本能地认识到更深一层的需要——需要通过政府找到实现共同目标的手段,为每个人去解决复杂文明社会所日益产生的问题。试图不要政府的帮助来解决这些问题,已使我们屡屡碰壁和一筹莫展。囵为,没有这种帮助,我们就无法从道德上来控制科学的使用;有了这种必要的控制,才能把科学变成人类的有用的仆人,而不是无情的主人。为了做到这一点。我们知道必须找到切实可行的办法,控制那些盲目的经济力量和利令智昏的人。

我们合众国人民认识到一条真理:民主政府生来就有能力保护人民,使他们免遭一度认为是不可避免的灾难,解决一度认为是不可解决的问题。我们听天由命地忍受了几个世纪之后,找到了控制瘟疫的办法,所以,我们不承认找不到控制经济瘟疫的办法。我们拒绝把我们的共同福利问题交给机会的阵风和灾难的狂飙去摆布。

在这方面,我们美国人不是在发明全新的真理。而是在为我们的自治史册写下新的篇章。 我们正在为建立道德更高尚的世界,制作一件

力大无比的工具。

今年是制宪会议召开150周年,那次会议使我们成为一个国家。在那次会议上,我们的前辈为摆脱革命战争后的混乱局面我到了出路;他们创立了步调一致、坚强有力的政府,使我们足以在当时和现在都能解决个人或地方根本无法解决的问题,他们在一个半世纪以前建立起联邦政府,目的就是要增进美国人民的普遍福利,确保美国人民的自由幸福。

今天,我们要同样运用政府的力量来达到同样的目标。

4年来的新经验并没有使我们的历史直觉落空。这4年清楚地展现了一条希望之路,即地方政府、州政府和合众国政府都能按时代的要求行事而无需放弃民主。我们过去4年的任务并没有迫使民主去休假。

我们几乎所有的人都认识到,由于人类关系日趋复杂,支配这种关系的权力也必须加强——包括抑恶的权力和扬善的权力,我国的基本民主和人民安全的依据不是不要权力,而是通过诚实和自由的选举制度,把权力交给可以由人民定期更换或连任的人。1787年的宪法并没有使我们的民主软弱无力。

事实上,在过去4年中,我们使一切权力的行使都变得更加民主;因为我们已经开始使私人专断的种种权力恰当地服从于大众的政府。所谓它们不可战胜——凌驾于民主程序之上面又超脱于民主程序之外——这个神话已经被粉碎,它们遭到了挑战,并且已经被击败。

我们摆脱萧条所取得的进步是显而易见的。但是,那还不是你们和我所说的事物新秩序的全部,我们的誓言并非仅仅用旧材料做些修补工作。我们已经在用社会公正这种新材料,开始从原有基础上建立更持久的结构,以便未来几代人更好地利用。

在这方面,我们已经得益于思想和精神上所取得的成就。古老的真理得到了重温;假话虚话遭到了抛弃。我们一直知道,无动于衷的自私自利是不道德的,我们现在还知道,它是不利于经济的。经济繁荣的建筑师们曾自诩符合实际,但随着繁荣的破灭,人们都已经深信,从长远来看经济道德会带来效益。我们正在开始消除实际与理想之间的界线;通过这种做法,

这种新的认识,打破了以追名逐利为荣的传统观念。我们开始不再容忍某些人滥用权力,这些人为了利润而背弃了起码的生活准则。

在这个过程中,以前得到认可的歪风邪气不会那么轻易地得到宽恕,冷静的头脑下会那么轻易地原谅冷酷的心肝。我们正在走向一个好心肠时代,但是,我们认识到,除非在有善良愿望的人之间,是不可能存在好心肠时代的。

出于这些原因,我理所当然地认为,我们所目睹的最重大变化就是美国道德风尚的变化。

在有善良愿望的人之间,科学加之民主,为个人提供了日益丰富的生活和日益增大的满足。随着道德风尚的这种变化,随着我们重新发现了改进经济秩序的能力,我们已经踏上了持久的进步之路。

我们现在就停下来,从前进的道路上向后转吗?我们要把现在的美国称为希望之乡吗?或者,我们要继续走自己的路吗?因为侍云:“每一个时代都是一场梦,不是在消逝,就是在诞生。”

我们在面临重大抉择时听到了许多声音。贪图安逸者说:“歇一会吧。”机会主义者说:“这是个好地方。”胆小怕事者问:“前面的路有多难走?”

不错,我们已经把萧条和沮丧的日子远远甩到了后面。我们维持了活力。我们恢复了勇气和信心。我们扩大了思想和道德领域的疆界。

但是,我们目前的成绩是在超常形势的压力下取得的。在恐惧和痛苦的刺激下,前进是迫不得已的。当时的形势是有利于进步的。

然而,今天要坚持进步就比较困难了,麻木不仁、不负责任、冷酷无情的自私自利已经重新抬头。这类繁荣的症状可能成为灾难的征兆!繁荣已经在考验我们进步的决心能否持久。

让我们再问一问:我们已经达到1933年3月4日那天幢憬的目标了吗?我们已经找到快乐之谷了吗?

我看到一个伟大的国家,地处辽阔的大陆,天赐富饶的自然资源。它的一亿三千万人民和睦相处;他们正在使自己的国家威为各国的好邻居,我看到一个合众国,它能够作出示

范,即采用民主管理的方法,可以把国家财富转变成日益广泛的、闻所未闻的人类生活情趣,国不为不公正的致命弊病所败坏,从而在决心实现和平方面为各国树立起坚强的榜样。今天,可以把最低生活标准提高到远远超过仅仅糊口的水平。

但是,我们的民主正面临种种挑战:在这个国家,我看到几千万公民——占人口总数相当大一部分——此时此刻得不到按目前最低标准所规定的大部分生活必需品。

我看到几百万个家庭以微薄收入勉强度日,日复一日处于家庭灾难的威胁之下。我看到几百万城乡居民,他们的日常生活仍处于半个世纪以前被所谓上流社会称作的不体面状况。

我看到几百万人得不到教育和娱乐,得不到改善自己及其子女命运的机会。

我看到几百万人无力购买工农业产品,而他们的贫困又使其他成千上万人无法投人工作和生产。

我看到全国三分之一的人住不好,穿不好,吃不好。

我不是怀着失望向你们描绘这幅图景的。我是怀着希望来描绘的——因为,当全国都看到并认识到这是不公正现象,就会建议把它消除掉。我们决心使每个美国公民都成为国家注意和关心的对象;我们决下会把境内任何忠诚守法的群体看作是多余的。检验我们进步的标准,不是看我们是否为富裕者锦上添花,而是看我们是否使贫困者丰衣足食。

如果我对我国的精神和目标有所了解,那么,我们一定不会去理睬贪图安逸者、机会主义者和胆小怕事者,我们一定会继续前进。

我们合众国绝大多数人都是善良的人,不论男人还是女人;他们不仅都有热诚的奉献之心,而且还有为达到实际目的所需要的冷静的头脑和勤劳的双手。他们会坚持认为,民众政府的各个机构都要运用有效的手段来执行人民的意志。

政府的各个成员都作为全体人民的委托人那样去工作,这个政府就是称职的政府,政府随时了解所有情况,它就能不断前进,人民了解到政府所作所为的真实情况,政府就能得到应有的支持和合理的批评。如果我对我国人民的意志有所了解,那么,他们会要求务必创造并维持使政府有效的上述条件。他们会要求我 我们在突然发生变化的文明世界上、再一次把我们的国家奉献给珍视已久的理想。世界各地历来存在使人们分离或聚合的力量。从个人抱负而言,我们是个人主义者。但是,当我们作为一个国家去谋求经济和政治进步时,我们就是一个整体,要么共同兴旺起来,要么一起衰落下去。

要维持民主的力量,需要以极大的耐心来处理方法上的分歧,而要有虚怀若谷的气度,但是,在众说纷纭之中,可以了解到公众需要的主流。于是,政治领导人就能够指出共同的理想,井帮助实现这些理想。

值此再度宣誓就任台众国总统之际,我担当起领导美国人民沿着他们选定的前进道路奔向前方的庄严职责。

在担任这个职务朗间,我要尽最大努力按照人民的意图说话,按照人民的意志办事,我要析求上帝的指引,来帮助我们大家把光亮送给黑暗中的人,并引导大家走向和平之路。

富兰克林·罗斯福 第三次就职演讲

星期一,1941年1月20日 民主不是在死亡

1789年起,每逢总统就职典礼的全国性日子,人民都要赋予为合众国作出奉献以新的意义。

在华盛顿就职时,人民的任务是创立和熔铸成为一个国家。

在林肯就职时,人民的任务是维护这个国家,使它避免从内部发生分裂。

今天,人民的任务是挽救这个国家及其制度,使它避免因外部因素而瓦解。

对我们来说,由于事态的急剧发展,现在已经到了稍停片刻和作一番审查的时候——重新想一想我们在历史上占据了什么地位,重新看一看我们现在和可能扮演什么角色。如果我们不这佯做,我们将因迟钝而冒真正的危险。国家的寿命并不是用年数的多少来确定的,而是用人类精神的生命力来确定的。人的寿命一般是70岁:有的人活得稍微长一些,有的人稍微短一些。国家的寿命则完全取决于官的生存

19 意志。有些人怀疑这一条。有些人认为:民主作为一种政体和生活制度,受到神秘的和人为的命运的限制或制约;出于某种无法解释的原因,暴政和奴隶制已成为未宋的汹桶潮流,自由正在退潮。

但是,我们美国人知道这不是真的。

8年前,当这个共和国的生命似乎由于命中注定的恐惧而停止时,我们已经证明这不是真的,我们曾处于恐惧之中——但是我们采取了行动。我们迅速、大胆、果断地采取了行动。

后来的这若千年一直是生气勃勃的年代——是这个民主国家的人民获得丰收的年代。因为这些年给我们带来了更大的安全,而且我希望,也带来了更好的认识,即生活的理想是用物质以外的东西来衡量的。

对我们的现在和未来而言,一个民主国家的这段经历是最重要的:它成功地度过了国内危机,它抛弃了许多邪恶的东西;它根据持久的路线建立了新的结构;通过所有这些,它坚持了民主制的实际。

这是因为,我们是在合众国宪法规定的三权分立的范围内采取行动的,与政府井列的各个部门继续在自由地履行职能,权利法案依然不可侵犯。选举自由完全得到了坚持,预言美国民主制即将崩溃的人已经发现,他们耸人听闻的预测变成了泡影。

民主不是在死亡。

我们了解这一点,因为我们已经目睹它复苏过来——而且成长起来。我们知道它不会死亡——因为它是建立在男男女女的不受压抑的主动精神上的,他们携手并肩地投入了一项共同的事业——一项由享有自由的多数人通过自由表达来承担和完成的事业。

我们知道民主不会死亡,因为在各种形式的政体中,唯独民主政体能充分发挥人类进步意志的力量。

我们知道民主不会死亡,因为唯独民主制确立了没有任何约束的文明,它能在改善人类生活方面取得永无止境的进步。

我们知道民主下会死亡,因为如果我们透过表面看问题,就会感觉到它仍在每一片大陆上扩展——因为它是最人道、最先进,说到底也是最不可征服的人类社会形式。

国家像人一样有一个身体——它必须以我们时代的目标为标准,得到吃、穿、住、活动和休息。

国家位人一样有一个脑袋——它必须了解憎况和处于戒备状态,它必须了解自己,了解邻居的希望和需要,而邻居就是生活在这个狭小世界范围内的所有其他国家。

国家像人一样不止是各个部分的总和,还有更深、更广、更持久的东西,这件东西最关系到国家的前途——它唤起民众最神圣地保卫其现在。

对这作东西,我们发觉很难,甚至不可能用一句简单的话来表达。

不过,我们都了解它是什么——它是精神——它是美国的信念。它是好几个世纪的结晶。它是在大批群众中产生的,他们来自世界上的许多地方——有些人层次较高,但大多数是普通人,他们在此致力于总有一天能更不受约束地寻找自由。

在人类历史上,渴望民主并不是最近阶段的事情。它本身就是一部人类史。这样的例子在古代各国人民的生活中俯拾即是。它在中世纪重新燃起了火炬。它被载人了英国大宪章。

民主在美洲一直有曹不可抗拒的影响。美国历来是操不同语言的各国人民心中的新世界,这倒不是因为它是一片新发现的大陆,而是因为所有来到这里的人都相信,他们能够在这片大陆上创造出新的生活——而且应当是自由的新生活。

民主的生命力被记载在我们自己的五月花号公约中,被记载在独立宣言、合众国宪法和葛底斯堡演说中。

那些最先来到这里实现其精神追求的人们,那些成千上万的后继者,以及这些人的子孙后代——都在坚定不移地、始终如一地奔向一个理想,而这个理想在每一代人中逐渐成长和明确起来。

为了实现共和国的希望,既不能永无休止地容忍不该有的贫穷,也不能水无休止地容忍自私自利的财富。

我们知道,我们还要走很长的一段路,我们必须根据国家资源和能力的条件,为每一个公民创造出更大的安全、更好的机会和更多的知识。

但是,仅仅达到这些目的是不够的,使这个国家有衣穿和有饭吃是不够的,使它得到教诲和知识也是不够的,因为它还有精神。在身体、脑袋和精神三者中间,精神是最重要的。

我国历史上的各个时期都面临过特殊的挑战。我们现在面临的挑战和过去面临的任何挑战一样严重,今天不仅标志着一届新政府的起点,而且标志着一个新时期的开始。对我们来

所有的人都知道,没有身体和脑袋,这个国家就不能生存。

但是,如果美国精神遭到扼杀,我们所知道的美国就会灭亡,即使它的身体和脑袋蜷缩到完全不同的世界中依然生存。那种精神——那种信念——在我们的日常生活中对我们说话,但它说话的方式常常不被注意,因为似乎大司空见惯了。它在这里,在我国的首都对我们说话。它通过48个主权州的管理过程对我们说话。它在我国的农村、城市、乡镇、村庄对我们说话。它从西半球的其他国家,从大洋彼岸的国家——无论是被奴役的国家还是自由的国家对我们说话。有时候我们听不见,或者不注意这些表达自由的声音,因为对我们来说,自由的特权已是很古老的故事。

1789.我国第一位总统在他的首任就职演说中作过预言,他的话宣布了美国的命运——这些话似乎完全是针对今年1941年说的,“人们理所当然地、满怀深情地、也许是最后一次地把维护神圣的自由之火和共和制政府的命运,系于美国人所遵命进行的实验上。”

如果我们丢掉那支神圣的火炬——如果我们让它在怀疑和恐惧中熄灭——那么,我们就会抛弃华盛顿经过如此英勇和成功的斗争而确立起来的命运。为了维护美国的精神和信念,我们现在和将来都完全有理由在国防事业中作出任何牺牲。

我们面临着前所未有的严峻的险恶形势,我们的坚定决心是捍卫和维持民主的完整。

为此,我们要振作起美国的精神和美国的信心。

我们不会后退。我们不会满足于原地踏步。作为美国人,我们要遵奉上帝的意志为国效力和走向前方。

哈里·杜鲁门 就职演讲

星期四,1949年1月20日 四项主要的行动方针

说,对整个世界来说,这个时期特是个多事之秋,也许还将是决定性的岁月。也许命运注定我们要去体验,或者在更大程度上是去促成人类漫长历史中的一个重大转折。本世纪上半叶的特点是,人权遭到史无前例的粗暴践踏,并经历了历史上最可怕的两场战争。我们这个时代最迫切的需要是学会和睦相处。

世界各国人民都怀着忐忑不安的心情面对着未来,他们既充满希望又满腹忧虑。在这疑虑的时刻,他们比以往任何时候更期待着合众国的善意、力量以及明智的领导。

因此,我们审时度势,利用这一时机向全世界宣布指导我们生活的信念的基本原则,向所有的民族宜布我们的目标。

在今后几年,我们的和平自由纲领将着重于四项主要的行动方针。

第一,我们将继续坚定不移地支持联合国及其有关机构,继续寻求各种方法来加强这些机构的权威和增加这些机构的效率。今天,不少新的国家正在成立,正在民主原则的指引下向自治方向迈进,我们相信,联合国将因这些新国家而得到加强。

第二,我们将继续执行我们制定的世界经济复兴计划。

这意味着我们必须首先全力支持欧洲复兴计划。对于世界复兴中这一重大事业的成功,我们充满了信心。我们相信,通过这项工作,我们的伙伴将再一次取得自给国家的地位。此外,我们还必须执行为减少世界贸易壁垒、增加世界贸易额而制定的计划。经济复兴与和平本身都取决于世界贸易的增加。

第三,我们要加强热爱自由的国家的力量,以抵御侵略的威胁。

我们和许多国家一起,正在为增加北大西洋地区的安全面起草一项共同协议。这种协议将根据联合国宪章的规定,采取集体防御协定的形式。

我们已经根据里约热内卢公约为西半球建立了这样一个防御同盟。

21

这些协议的主要目的是明确表示自由国家抵抗来自任何地方的武装进攻的共同决心。参加这些协议的每个国家必须为共同防御贡献出全部力量。

如果我们能预先充分地表明,任何影响到我们国家安全的武装进攻必将遭到强大的抵抗,那么武装进攻也许就永远不会发生。

我希望关于北大西洋安全计划的条约不久将呈送参议院。

此外,我们还将向在维护和平与安全时同我们进行合作的自由国家,提供军事顾问和军事装备。

第四,我们必须着手拟定一项大胆的新计划,使不发达地区的进步与发展能受益于我们的先进的科学和发达的工业。

全世界半数以上的人口正濒临悲惨的境地,他们食不果腹、疾患加身。他们的经济生活原始落后,滞缀不振。无论对于他们自己还是对于比较繁荣的地区来说,他们的贫困既是一种阻碍又是一种威胁。

人类有史以来第一次掌握了能解除这些人苦难的知识和技术。

合众国在工业和科学技术发展方面居各国之首。尽管我们用来援助其他国家人民的物质资源是有限的,但我们在技术知识方面的资源却是无法估量的,是不断增长和用之不竭的。

我认为,为了帮助各爱好和平民族实现他们对美好生活的愿望,我们应该使他们受惠于我们丰富的技术知识。同时,我们还应该和其他国家合作,支持对急待开发的地区进行投资。

我们的目标应该是帮助世界上各个自由民族通过他们自己的努力,生产更多的食物,更多的衣物,更多的建筑材料,以及更多的机器来减轻他们的负担。

我们吁请其他国象汇集他们的技术力量以进行这项工作。我们热烈欢迎他们作出贡献。这应该是一种合作事业,所有国家通过联合国及其专门机构在任何可行的方面为此共同工作。这必须是在世界范围内为实现和平、繁荣和自由而作出的努力。

在我国企业、私人资本、农业和劳工等方面的协作下,这一计划能够极大促进其他国家的工业活动,从实质上提高他们的生活水平。

这种新的经济发展必须加以规划和控制,从而使被开发地区的人民有所得益。在保证投资者利益的同时,必须兼顾人民的利益,因为在这些经济发展中倾注着人民的才智和劳动。

在我们的计划中,剥削他国利润的老牌帝国主义没有立足之地。我们拟定的是一个以民主的公平交易的概念为基础的发展规划。

所有国家,包括我国在内,将极大地受益于为更合理地使用世界上的人力资源和自然资源而制定的一项建设性计划。经验证明,我们同其他国家的贸易将随着这些国家在工业和经济上的发展而扩大。

提高生产是繁荣与和平的关键,而提高生产的关键是更广泛、更积极地运用现代科学技术知识。

人类大家庭只有通过帮助最不幸的成员自助,才能享受体面的、令人满意的生活,而所有人郁有权过上这样的生活。

只有民主政治才能产生生机勃勃的力量,以激励世界人民不仅为反抗人类的压迫者,而且压力反抗人类古老的敌人——饥饿、贫困、失望——而斗争。

根据这四项主要的行动方针,我们希望有助于创造各种条件,最终实现个人自由和全人类的幸福。

德怀特·艾森豪威尔 第二次就职演讲

星期一,1957年1月21日 和平的代价

因此,强劲的变革之风已吹遍全球,虽然我们很幸运,但我们知道,决不能置之下理。

我们注视着这一震撼的世界,并宣告我们坚定不移的目标:在奉行道德法则的世界上以正义来建立和平。

建立这样的和平是大胆而神圣的目标。宣布这一目标易如反掌,但达到这一目标却困难重重。为了实现这一目标,我们必须充分认识它的意义,并随时准备为此付出全部代价。

我们非常明白我们寻求的是什么,以及为什么要寻求。

我们寻求和平,是因为我们知道和平是自由的条件,与其他时代不同的是,我们今天寻求和平,是因为我们已受到现代武器的威力的

22

警告:和平可能已成为人类生活本身唯一可以依赖的条件。

但是,我们所寻求的和平不能只是因恐惧而产生,和平必须根植于各国人民的生活之中。

首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个必须有一种正义,它能力一切民族所感受和分享,因为,如果没有正义,世界上就只有一种紧张而不稳定的休战。必须有一种法律,它能为一切国家坚定地奉行和尊重,因为,如果没有法律,世界上就只有强者怜悯弱者那样的无力的正义。但我们所说的法律,应包括自由的全部价值,并确认国家不论大小,一律平等。

这样的和平所产生的幸福是辉煌的,其代价是高昂的,需要耐心地忍受艰辛,正直地给予援助,安然地承受牺牲。

我们被召唤来为这种和平付出代价。

为了制止那些企图用武力实行统治的人所造成的威胁,我们必须为我们所需要的军备力量付出代价,并帮助其他民族建立他们的安全保障。

我们必须运用我们的技术和知识,有时甚至运用我们的物资,去帮助其他民族摆脱痛苦,不论这些痛苦的所在地离我们的海岸有多远。因为在世界的任何地方,一个民族只要知道自己追切需要什么,那里就必然会出现希望的火花,出现进步的希望,换句话说,最后必定会燃起抗争的火焰。

我们认识到,并承认我们自己已深深地同世界各地人民的命运联在一起。所以,我们发音要尊重并努力加强联合国的权威。因为在这个机构中,寄托着我们这个时代最美好的希望——维护所有国家尊严的法律。除了这个总的决心之外,我们还受命在世界重大事件或冲突中负起责任,无论这些事件涉及的是某个广大地区的事务,还是太平洋上某个岛屿的命运,或是中东某条运河的使用。只有尊重其他国家的希望和文化,我们才能做到各国之间的平等。只有在提出忠告,接受忠告,分担直任时显示出我们的意愿和智慧,我们才能明智地履行和平的任务。

约翰·肯尼迪 就职演讲

星期五,1961年1月20日 火炬已经传给新一代美国人

开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。

今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。

对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。

对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困而斗争的人们,我们保证尽量大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这

23 样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的,自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数富人。

对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证——在争取进步的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。

联合国是主权国家的世界性议事机构,是我们在战争手段大大超过和平手段的时代里最后的、最美好的希望所在。因此,我们重申予以支持;防止它仅仅成为谩骂的场所;加强它对新生国家和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。

最后,对那些想与我们作时的国家,我们提出一个要求而不是一项保证:在科学释放出可怕的破坏力量,把全人类卷人到预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们双方重新开始寻求和平。

我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备,我们才能毫无疑问地确信永远下会使用这些军备。

但是,这两个强大的国家集团都无法从目前所走的道路中得到安慰——发展现代武器所需的费用使双方负担过重,致命的原子武器的不断扩散理所当然使双方忧心忡忡,但是,双方却在争着改变那制止人类发动最后战争的不移定的恐怖均势。因此,让我们双方重新开始——双方都要牢记。礼貌并不意味着怯弱,诚意永远有侍于验证。让我们决不要由于畏惧而谈判。但我们决不能畏惧谈判。

让双方都来探讨使我们团结起来的问题,而不要操劳那些使我们分裂的问题。

让双方首次为军备检查和军备控制制订认真而又明确的提案,把毁灭他国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。

让双方寻求利用科学的奇迹,而不是乞灵于科学造成的恐怖。让我们一起探索星球,征

服沙漠,根除疾患,开发深梅,并鼓励艺术和商业的发展。

让双方团结起来,在全世界各个角落倾听以赛亚的训令——“解下轭上的索,使被欺压的得自由。”

如果合作的滩头阵地的逼退猜忌的丛林,那么就让双方共同作一次新的努力:不是建立一种新的均势,而是创造一个新的法治世界,在这个世界中,强者公正,弱者安全,和平将得到维护。

所有这一切下可能在第一个一百天内完成,也不可能在第一个一千天或者在本届政府任期内完成,甚至也许不可能在我们居住在这个星球上的有生之年内完成。但是,让我们开始吧。

公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。

现在,号角已再次吹响——不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器,不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,“从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧”,去反对人类共同的敌人——专制、贫困、疾病和战争本身。

为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?

在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有力国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。

因此,美国同胞们,不要问国家能力你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。

全世界的公民们,不要间美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自中做些什么。

24

最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应该要求我们现出我们同样要求于你们地高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所珍爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切的说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。

林登·约翰逊 就职演讲

星期四,1965年1月20日 美国公约

同胞们:

此时此刻,我在你们和上帝面前宣誓,这个誓言不只是我个人的,而是我们大家的。我们同住在一个国家,同属一个民族。我们国家的命运和我们民族的未来并不是靠一个公民,而是要靠所有的公民。

这就是这一时刻的庄严及其意义所在。

每一代人都有自己的命运。就某些时代的人而言,历史决定了他们的命运。至于我们这一代人,我们必须选择自己的命运。

此时此刻,一枚火箭正向着火星飞去。这提醒我们,对我们的子孙来说,甚至对我们自己来说,在短短几年内,世界将不会再像现在一样。下一任总统站在这里时,他将展望一个和我们现在不同的景象。因为我们的时代是一个变革的时代。迅速而又急剧的变革,揭示了自然的奥秘,使国家成倍地增加,让靠下住的人掌握了能征服和毁灭人类的新式武器,动摇了旧的价值观念、改变了旧的生活方式。

在这场变革中,我们的命运将取决于我国人民始终不渝的性格,取决于我们的信念。

我们的祖辈,那些背井离乡的异乡人,那些勇敢而受惊的异乡人,为寻找一块个人可以自主的地方而来到这里。他们在这块土地上订立了公约。这一公约以公正来表达,用自由写成,受团结的约束,指望总有一无会激励全人类的理想,这一公约至今仍约束着我们。我们如果遵循公的的规定,就将繁荣昌盛。

公约的第一条是公正,就是允许所有迁徙到这里的人共享土地的硕果。

在一块富饶的上地上,家家户户不能生活在毫无希望的贫困中。

在一块收获丰盛的土地上,孩子们不能遭受饥馑之苦。

在一块充满救死扶伤奇迹的土地上,我们的邻居不能无人照料,遭受病痛的折磨而离开人世。

在一块知识普及、学者众多的伟大上地上,年轻人必须受到教育,能读会写。

我为这个国家服务了30多年,我一直认为,不公正地对待我们的人民,浪费我们的资源,乃是我们真正的敌人。30多年来,我竭尽所能,时刻提防这一敌人并与之作斗争。我认识到,也深深懂得,这个敌人不会轻易屈服。

但是,变革为我们提供了新的武器。在这一代美国人的有生之年,这个敌人不仅会退却,而且还会被征服。

公正就是要求我们记住,倘若任何一个公民不承认自己的同胞,宣称“某某人的肤色和我的肤色不同”,或者“某某人的信仰奇怪异样”,这个公民便背叛了美国,尽管他的先辈创立了这个国家。公约的第二条是自由,就是自治。这就是我们的权利法案,但不仅如此。美国将是人人都能感到自豪的地方,每个人都可以施展才能,愉快地工作,在邻里和国家的生活中发挥重要的作用。

但是,在变革和发展似乎已超出人们控制,甚至超出人们的判断力的世界里,实现自由已经变得更为困难。因此,我们必须努力提供各种知识和环境,为每个公民增加机遇。

美国公约要求我们为帮助全人类的解放指明道路。这就是我们今天的奋斗目标。因此,作为一个国家,我们无法控制许多事情;但作为一个民族,我们对所有的人充满希望。

变革给这一古老的使命增添了新义。我们再也不能袖手旁观,以孤立为荣了。那些曾被我们称之为“外国的”可怕的危险和**,现在却时时在我们的生活中发生。如果美国人必须在了解甚少的国家中献出生命井消耗钱财,那也是变革向我们的信念以及向我们不朽的政府索取的代价。

想象一下在飞向火星的火箭上看地球时的情景吧。地球就像小孩玩的地球仪,它悬在大空间,陆地就像贴在球体表面的彩色地图。我

25 们都是这个小小地球上的旅客。在时间的长河中,我们每个人实际上只在自己的同伴中度过短暂的一瞬。

人的生存是如此脆弱,可我们竟然彼此仇恨,相互残杀,这是多么难以令人置信。凡意愿放弃统治他人的人,有足够的机会来实现对自然的统治。天地广阔,足以让每个人以自己的方式寻求幸福。

我国的方针是明确的。我们并不奢求获得别人的东面。我们并不寻求统治别人,而只希望人类能战胜专制和苦难。

但是我们需要做更多的事情。人们希望成为共同事业的参与者——这是比他们本身更为伟大的事业。我们每个人都必须想方设法为实现我国的目标作出贡献,因而也为自己找到新的目标。如果缺少这些,我国就会变成一个陌路人组成的国家。

公约的第三条是团结。对那些当年同荒野作斗争的势单力簿的移民来讲,实现自由需要团结的力量。两个世纪的变革再次证实了这点。

资本家和工人,农场主和雇员,城市和农村再也不必为分配利益而争斗,我们只要肩并周共同努力,就能够增加所有人的利益。

我们已经看到,每一个在学的儿童,每一个在职的成人,每一个康复的病人,都像圣坛上的蜡烛,照亮了全体信徒的希望。

因此,让我们唾弃我们中间任何企图再启旧创、重燃旧恨的人。因为对这个不停地追求的国家来说,他们是道路上的障碍。

现在,让我们把理性和信念融成一体,将行动和经验融成一体,把利益的一致转变成目标的一致。因为无需冲突便能取得进步,不结仇恨便能实现变革的时刻已经来临——这不是说没有不同的观点,而是下会再有在几代人的团结中留下伤痕的根深蒂固的分歧。

在这个以公正、自由、团结为宗旨的公约指导下,我们已经成为一个繁荣、伟大和强盛的国家。我们还维护了我们的自由。

但是,上帝没有保证我们的伟大国家经久不衰。

上帝准许我们用自己的双手、用汗水、用精神力量来争取我们的伟大。

我认为,“伟大社会”不是一个等级森严、毫无变化、枯燥乏味的蚁群。

“伟大社会”因转化而充满激憎——不停地变革、尝试、探索、失败、休整、再尝试——但总是在尝试,总是有所收获。

我们每一代人都必须用汗水和泪水重新继承我们的传统。

倘若我们现在失败了,这是因为我们在富裕中忘记了在艰难岁月中懂得的那些道理:民主依赖于信仰,自由的要求大于它的赠与,上帘最严厉地评判最受恩赐的人们。

倘若我们成功了,这并不是因为我们具备了什么条件,而是由于我们本身的原因;并不是因为我们拥有什么东西,而是由于我们的信仰所致。

因为我们是一个有信仰的民族。我们闹嚷嚷地创业,急匆匆地迫逐生活目标,但在这些表象背后,我们是公正、自由和团结的信仰者,是自己联邦的信徒。我们相信,总有一天,人人都会获得自由。而且,我们相信自己有力量。

我们的敌人总是犯相同的错误。在我这一生中——在萧条年代和战争岁月——他们期待着我们的失败。但每一次,在美国人民的心灵深处,都会产生出他们无法理解,甚至无法想象的信念。这种信念曾给我们带来胜利,它将再次给我们带来胜利。

因为这就是美国。这是一块未曾跨越的沙漠,是一座尚未攀登的山岭。这是一颗人迹还没有到过的星球,是沉睡在未开垦土地中的硕果。

我们的世界已经过去了吗?我们时它说声“再见”。新的世界来临了吗?我们表示欢迎,并将使它服从人类的愿望。

对那些肩负重任的公仆,对我的家人,对随我走过漫长而又曲折的道路的朋友们,对联邦全体人民和全世界人民,我今天重述我在1963年11月那悲痛的一天说过的话:“我将领导大家,并将尽我所能。”

但是,你们必须在内心铭记旧日的承诺和梦想。这才是你们最好的向导。

至于我自己,借用一位古代领袖的话,我只“求你赐我智慧聪明,我好在这民前出入;不然,谁能判断这众多的民呢?”

理查德·尼克松

26

第一次就职演讲

星期一,1969年1月20日 我们都是地球的乘客

历史的每一个时刻转瞬即逝,它既珍贵又独特。可是,其中某些显然是揭开序幕的时刻,

我们不能指望每个人都成为我们的朋友,可是我们能设法使任何人都不与我们为敌。

我们邀请那些很可能是我们对手的人进行一场和平竞赛——不是要征服领土或扩展版图,而是要丰富人类的生活。

此时,一代先河得以开创,它决定了未来数十年或几个世纪的航向。

现在可能就是这样一个时刻。

现在,各方力量正在汇聚起来,使我们第一次可以期望人类的许多夙愿最终能够实现。

不断加快的变革速度,使我们能在我们这一代期望过去花了几百年才出现的种种进步。

由于开辟了大空的天地,我们在地球上也发现了新的天地。

由于世界人民希望和平,而世界各国领袖害怕战争,因此,目前形势第一次变得有利于和平。

从现在起,再过8年,美国将庆祝建国200周年。在现在大多数人的有生之年,人类将庆祝千载难逢的、辉煌无比的新年——第三个百年盛世的开端。

我们的国家将变成怎样的国家,我们将生活在怎样的世界上,我们要不要按照我们的希望铸造未来,这些都将由我们根据自己的行动和选择来决定。

历史所能赐予我们的最大荣誉,莫过于和平缔造者这一称号。这一荣誉现在正在召唤美国——这是领导世界最终脱离**的幽谷,走向自文明开端以来人类一直梦寐以求的和平高坛的一个机会。

我们若获成功,下几代人在谈及现在在世的我们时会说,正是我们掌握了时机,正是我们协力相助,使普天之下国泰民安。

这是要我们创立宏伟大业的召唤。

我相信,美国人民准备响应这一召唤。

经过一段对抗时期,我们正进入一个谈判时代。

让所有国家都知道,在本届政府任期内,交流通道是敞开的。

我们谋求一个开放的世界——对各种思想开放,对物资和人员的交流开放,在这个世界中,任何民族,不论大小,都不会生活在怏怏不乐的孤立之中。

在探索宇宙空间的时候,让我们一起走向新的世界——不是走向被征服的新世界,而是共同进行一次新的探险。

让我们同那些愿意加入这一行列的人共同合作,减少军备负担,加固和平大厦,提高贫穷挨饿的人们的生活水平。

但是,对所有那些见软就欺的人来说,让我们不容置疑地表明,我们需要多么强大就会多强大:需要强大多久,就会强大多久。

自从我作为新当选的国会议员首次来到国会大厦之后的20多年来,我已经出访过世界上大多数国家。

我结识了世界各国的领导人,了解到使世界陷于四分五裂的各种强大势力,各种深仇大恨,各种恐惧心理。

我知道,和于不会单凭愿望就能到来——这需要日复一日,甚至年复一年地进行耐心而持久的外交努力,除此别无他法。

我也了解世界各国人民。

我见到过无家可归的儿童在忍饥挨饿,战争中挂彩负伤的男人在痛苦呻吟,失去孩子的母亲在无限悲伤。我知道,这些并没有意识形态和种族之分。

我了解美国。我了解美国的心是善良的。

我从心底里,从我国人民的心底里,向那些蒙受不幸和痛苦的人们表达我们的深切关怀。

今天,我在上帝和我国同胞面前宣誓,拥护和捍卫合众国宪法。除了这一誓言,我现在还要补充一项神圣的义务:我将把自己的职责、精力以及我所能使唤的一切智慧,一并奉献给各国之间的和平事业。

让强者和弱者都能听到这一信息:

我们企求赢得的和平不是战胜任何一个民族,而是“和平天使”带来的为治愈创伤的和平:是对遭受苦难者予以同情的和平;是对那些反对过我们的人予以谅解的和平;是地球上各族人民都有选择自己命运的机会的和平。

27

就在几星期以前,人类如同上帝凝望这个世界一样,第一次端视了这个世界,一个在冥冥黑暗中辉映发光的独特的星球。我们分享了这一荣光。

阿波罗号上的字航员在圣诞节前夕飞越月球灰色的表面时,向我们说起地球的美丽——从穿过月距而传来的如此清晰的声音中,我们听到他们在祈祷上帝赐福人间。

在那一时刻,他们从月球上发出的意愿,

摆在我们面前的中心问题是:我们将怎样利用这个和平时代?

让我们下定决心,使我们即将跨人的这个时代,避免成为历次战争后屡见不鲜的那种时代:一个导致国内停滞不前、国外危险迭出的退却和孤立的时代。

让我们下定决心,使这个时代能成为肩负重任的时代;在这个时代里,当我们步人立国的第三个世纪时,我们将更新美国的精神和希激励着诗人阿奇博尔德·麦克利什写下了这样的篇章:

“在永恒的宁静中,那渺小、斑斓、美丽的地球在浮动。要真正地观望地球,就得把我们自己都看作是地球的乘客,看作是一群兄弟,他们共处于漫漫的、寒冷的字宙中。仰赖着光明的挚爱——这群兄弟懂得,而今他们是真正的兄弟。”

在那个比技术胜利更有意义的时刻,人们把思绪转向了家乡和人类——他们从那个遥远的视角中发现,地球上人类的命运是不能分开的;他们告诉我们,不管我们在宇宙中走得多远,我们的命运不是在别的星球上,而是在地球上,在我们自己手中,在我们的心头。

我们已经度过了一个反映美国精神的漫漫长夜。可是,当我们瞥见黎明前的第一缕曙光,切莫诅咒那尚未消散的黑暗。让我们迎接光明吧。

我们的命运所赐予的不是绝望的苦酒,而是机会的美餐。因此,让我们不是充满恐惧,而是满怀喜悦地去抓住这个机会吧——“地球的乘客们”,让我们以坚定的信念,朝着稳定的目标,在提防着危险中前进吧!我们对上帝的意志和人类的希望充满了信心,这将使我们持之以恒。

里查德·尼克松 第二次就职演讲

星期六,1973年1月20日 让我们建立和平机制

4年前我们在这里相聚时,美国没精打采。国外的战争似乎汉完没了,国内的冲突叉造成了破坏一切令人压抑。

今天我们在这里相聚时,我们正站在世界和平新时代的门槛上。

望。

在过去一年中,我们争取和平的各项新政策取得了意义深远的成果。通过不断加强同合国的传统友谊,出访北京和莫斯科,我们为世界备国建立一种新颖的、更加持久的关系模式奠定了基础。由于美国的大胆倡议,1972年将作为第二次世界大战结束以来在走向世界持久和平的坦道上取得最巨大进展的年头,而为人们永志铭记。

我们在世界上谋求的和平,不是战争间歇那样的昙花一现的和平,而是能使下几代人持续享有的和平。

重要的是,我们要理解美国为维护这种和平而发挥作用的必要性和局限性。

如果我们美国不竭尽全力保卫和平,就不会有和平。

如果我们美国不竭尽全力保卫自由,就不会有自由。

可是,作为以往4年我们采取新政策所获得的结果,我们应该对美国角色的新性质有个透彻的理解。

我们将尊重我们的条约义务。

我们将努力支持这佯一条原则:任何国家都无权运用武力将其意志或统治强加于别的国家。

我们将在这个谈判时代,继续致力于限制核武器,减少强国之间发生冲突的危险。

我们将为维护世界和平与自由而贡献一份力量。但是,我们也期待其他国家贡献一份力量。美国把别国的冲突视为自己的冲突,或把关心别国的前途视为自己的职责,或认为应该告诉别国人民怎样管理国家事务,这样的时代已一去不复返了。

28

正如我们尊重各国都有权利决定自己的未来。我们也认为合国都有责任保卫自己的未来。

正如美国在维护世界和平中所扮演的角色是不可或缺的那样,各国在维护其自身和平时所扮演的角色也是不可或缺的。

让我们同世界各国一起,决心把我们业已开创的事业向前推进。让我们继续努力,推倒那些使世界长期处于分裂状态的充满故意的隔墙,代之以建立起理解的桥梁——这样,尽管各国政府体制存在着巨大差异,但世界人民却可以成为朋友。

让我们在世界上建立和平机制,使弱者和强者同样感到安全,使人人都尊重他人在不同制度下生活的权利,使人们用思想的力量,而下是用武力去影响别人。

让我们接受这一崇高职责,不是作为负担,而是欣然接受——因为有机会建立这样的和平,是一个国家所能从事的最高尚的事业,还因为只有以伟大的行动来履行我们在海外的责任,才能保持一个大国的风范:而只有保持大国的风范,才能以伟大的行动迎接国内的挑战。

杰米·卡特

,1977年1月20日 新精神

今天的就职典礼标志着一个新开端,标志着政府的新奉献,标志着全体人民的新精坤。总统可以感悟升宣扬这种新精神,但唯有人民才能赋予这种精神。

两个世纪以前,我们国家的诞生是长期寻求自由的一个里程碑。但是,激励立国先贤们的这个勇敢而光辉的理想,依然有待于完成。今天我无意提出新的理想,而是要在原有的理想中提出一种新的信念。

我们的社会是第一个依据精神价值和人类自由来公开阐明自己的社会。正是这种独特的自我定义使我们具有特殊的号召力--但同时也赋子我们特殊的义务--道德义务,这种义务一旦承担起来,似乎总是符合我们的最大利益。

你们已给予我一项重大责任--同你们紧密站在一起,不负众望,作出表率。让我们共同

创造一种新的,团结和信任的国家精神。你们的力量能弥补我的弱点,你们的智慧能帮助我尽量少犯错误。

让我们一起学习,一起欢笑,一起工作,一起祈祷,坚信站在正义这边的我们终将共同获胜。

美国的理想持久不衰。我们必须再次对我们的国家和对我们彼此充满信心。我相信美国能变得更美好。我门能比过去任何时候更强大。

让我们检讨最近犯的错误,以便对我国的基本原则重新承担起义务,因为我们知道,如果轻视自己的政府,我们就没有任何前途。我们记得,我们在一些特殊的时期有过短暂而意义深远的团结;在那个时候,我们取得了无数珍贵的成就。

但是,我们不能陶醉于昔日的荣耀。我们不能随波逐流,我们不要那种失败的、碌碌无为的,或者使任何人过着一种低质量生活的远景。我们的政府既要称职,又要富于同情心。

我们已经达到了高度的个人自由,我们现在正在为促进机会均等而斗争。我们为维护人权所作的承诺必须是绝对的,我们的法律必须是公正的,我们天赋的美德必须保存;强者绝不可以欺凌弱者,人的尊严必须提高。

我们懂得,"更多"未必就是"更好"。即便我们伟大的国家也有公认的局限性,我们既回答不了所有的问题,也解决不了所有的问题。我们不能包揽一切,但我们在面对未来时不能缺乏勇气。因此,让我们一起怀着为了共同利益而作出个人牺牲的精神,务必尽力而为之。

我们的国家只有自强,才能对外称强,我们还懂得,要增进其他国家的自由,最好的方式,就是在这里证实我们的民主制度是值得仿效的。

为要对自己真诚,我们必须对别人真诚。我们不会到别国领上去违犯我们国内奉行的规范与准则,因为,我们懂得,我们国家所赢得的信任,对加强我国的力量是不可或缺的。

现在,世界本身正受着一种新的精神支配。那些人数较多、在政治上日益觉醒的民族,正渴望并要求在阳光下拥有一席之地--不只是为了他们自身的物质条件,而且也是为了获得基本的人权。

29

人们对自由的热望正在高涨,为了发扬这种新精神,美国在这个新开始的日子里所要从事的崇高而雄心勃勃的使命,莫过于帮助塑造一个公正、合乎、真正合乎人道主义的世界。 政府高明。可是,假如我们之中谁也管理不了自己,那么,我们之中谁还能去管理他人呢。

我们大家--不论政府官员还是平民百姓--必须共同肩负起这个责任,我们谋求的解决办

罗纳德·里根 第一次就职演讲

星期二,1981年1月20日 政府的管理就是问题所在

我们国家的事业在继续前进。合众国正面临巨大的经济困难。我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀,它扰乱着我们的经济决策,打击着节俭的风气,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。

停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。即使那些有工作的人,也因税收制度的缘故而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。

尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的增长。数十年来,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时的方便,把自己的前途和子孙的前途抵押出去了。这一趋势如果长此以往,必然引起社会、文化、政治和经济等方面的大动荡。

作为个人,你们和我可以靠借贷过一种人不敷出的生活,然而只能维持一段有限的时期,我们怎么可以认为,作为一个国家整体,我们就不应受到同样的约束呢?为了保住明天,我们今天就必须行动起来。大家都要明白无误地懂得--我们从今天起就要采取行动。

我们深受其害的经济弊病,几十年来一直袭击着我们。这些弊病不会在几天、几星期或几个月内消失,但它们终将消失。它们之所以终将消失,是因为我们作为现在的美国人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存这个最后而又最伟大的自由堡垒。

在当前这场危机中,政府的管理不能解决我们面临的问题。政府的管理就是问题所在。

我们时常误以为,社会已经越来越复杂,已经不可能凭借自治方式加以管理,而一个由杰出人物组成的政府要比民享、民治、民有的 法必须是公平的,不要使任何一个群体付出较高的代价。

我们听到许多关于特殊利益集团的谈论,然而。我们必须关心一个被忽视了大久的特殊利益集团。这个集团没有区域之分,没有人种之分,没有民族之分,没有政党之分,这个集团由许许多多的男人与女人组成,他们生产粮食,巡逻街头,管理厂矿,教育儿童,照料家务和治疗疾病。他们是专业人员、实业家、店主、职员、出租汽车司机和货车驾驶员,总而言之,他们就是"我们人民"--这个称之为美国人的民族。

本届政府的日标是必须建立一种健全的、生气勃勃的和不断发展的经济,为全体美国人民提供一种不因偏执或歧视而造成障碍的均等机会,让美国重新工作起来,意味着让全体美国人重新工作起来。制止通货膨胀,意味着让全体美国人从失控的生活费用所造成的恐惧中解脱出来。人人都应分担"新开端"的富有成效的工作,人人都应分享经济复苏的硕果。我国制度和力量的核心是理想主义和公正态度,有了这些,我们就能建立起强大、繁荣、国内稳定并同全世界和平相处的美国。

因此,在我们开始之际,让我们看看实际情况。我们是一个拥有政府的国家--而不是一个拥有国家的政府。这一点使我们在世界合国中独树一帜,我们的政府除了人民授予的权力,没有任何别的权力。目前,政府权力的膨胀已显示出超过被统治者同意的迹象,制止并扭转这种状况的时候到了。

我打算压缩联邦机构的规模和权力,并要求大家承认联邦政府被授予的权力同各州或人民保留的权利这两者之间的区别。我们大家都需要提醒:不是联邦政府创立了各州,而是各州创立了联邦政府。因此,请不要误会,我的意思不是要取消政府,而是要它发挥作用--同我们一起合作,而不是凌驾于我们之上;同我们并肩而立,而不是骑在我们的背上。政府能够而且必须提供机会,而不是扼杀机会,它能够而且必须促进生产力,而不是抑制生产力。

30

如果我们要探究这么多年来我们为什么能取得这么大成就,并获得了世界上任何一个民族未曾获得的繁荣昌盛,其原因是在这片土地上,我们使人类的能力和个人的才智得到了前所未有的发挥。在这里,个人所享有并得以确保的自由和尊严超过了世界上任何其他地方。为这种自由所付出的代价有时相当高昂,但我们从来没有不愿意付出这代价。

我们目前的困难,与政府机构因为不必要的过度膨胀而干预、侵扰我们的生活同步增加,这决不是偶然的巧合。我们是一个泱泱大国,不能自囿于小小的梦想,现在正是认识到这一点的时候。我们并非注定走向衰落,尽管有些人想让我们相信这一点。我不相信,无论我们做些什么,我们都将命该如此,但我相信,如果我们什么也不做,我们将的确命该如此。

为此,让我们以掌握的一切创造力来开创一个国家复兴的时代吧。让我们重新拿出决心、勇气和力量,让我们重新建立起我们的信念和希望吧。我们完全有权去做英雄梦。

乔治·布什 就职演讲

星期五,1989年1月20日 一致性、多样性、宽容性

我刚才逐字逐句复述了乔治·华盛顿在200年前宣读过的誓言,我用手按过的《圣经》,就是他按过的那一本。我们今天怀念华盛顿是恰当的,不仅因为这是我们在建国二百周年时举行的总统就职典礼,而且因为华盛顿始终是我们的国父,我想,他会为这个日子感到高兴的。因为这个日子具体说明了一个惊人的事实:我们的政府自创建以来已经延续200年了。我们相聚在象征着民主政治的正门门廊,这是我们作为邻居、作为朋友交谈的好地方,因为今天是我国成为一个整体的日子,是我们的分歧暂时中止的日子。我作为总统要做的第一件事是进行析祷--请大家低下头:

天父,我们垂首感谢您的恩爱。您赐给我们和平,仪我们得有今天,您赐给我们共同的信念,使和平得以持久。请您使我们坚强起来以完成您的工作,使我们甘愿聆听和辽从您的旨意,并在我们心中写下这样的话:"运用权力帮助人民。"因为我们被授予权力不是为了实现

个人意图,不是为了炫耀于世,也不是为了追

逐名声。权力只有一个正当用途,那就是为人民办事。主啊,帮助我们铭记这一点吧。阿门。

我是在一个充满希望的时到来到你们面前就任总统的。我们生活在和平、繁荣的时代,我们能够使它更加美好。因为现在吹拂着一阵清新的和风,一个为自由所振奋的世界似乎已经重新降生;因为即使不是在事实上,也是在人们心里,独裁者称雄的日子已经过去。极权主义时代正在消逝,它那陈旧的观念就像一株衰老枯萎的树上的叶子已经被风吹走。

一阵清新的和风正在吹拂--一个为自由所振奋的国家准备继续奋进。新的天地有待开辟,新的行动有待采取。

有时候浓雾沉沉,前途迷茫:大家坐着等待,希望云开雾散,显露出正确的道路。

但在目前这个时刻,未来就像你可以立即跨人的大门--走进一个叫作明天的房间。世界上的伟大国家正在走向民主--经过这道大门,走向自由。世界上的男男女女正在走向自由市场--经过这道大门,走向繁荣。世界合国人民正在宣扬言论自由和思想自由--经过这道大门,走向只有在自由时才能得到的道德上和理智上的满足。

我们知道什么能起作用:自由能起作用。我们知道什么是正确的:自由是正确的,我们知道如何为地球上的人类争得更合理、更富裕的生活:通过自由市场,自由言论,自由选举,和不受国家阻挠地行使自由意志。本世纪第一次--也许是有史以来第一次--人类不必发明一种赖以生存的制度了。我们不必为哪种政体较好而讨论到深夜了。我们不必从国王手里夺取公正了--我们只需从自身内部唤起公正。

我们必须按照自己所懂得的道理去行动。我把一位圣人的期望当做行动的指南:对严重问题,要有一致性;对巨大问题,要有多样性,对一切问题,要有宽容性。

在总统和国会之间,我们同样需要承担一种新的义务。我们面临的各种挑战将由总统会同众议院和参议院研究解决。我们必须使联邦预算达到平衡。我们必须确保美国以团结的姿态屹立于世界,强大,和睦,财政状况良好。当然,工作有可能是艰巨的。

31

我们需要和解;我们有过不和。我们需要和谐;我们曾众说纷纭。因为国会在我们这个时代也发生了变化。那里出现了某种分裂。我们看到了一些严峻的面容,听到了一些议论,但其中的争端不在于彼此的观念,而在于彼此的动机。我们两个伟大的党彼此相距过远、互不信任的时候大多了。

自越南战争以来,情况即已如此。那场战争至今还在我们中间挑起分裂。但是,朋友们,民主属于我们全体,自由就像一个能随着和风越飞越高的风筝。对全体人民,我要说,不论你们情况如何,也不论你们身在何处,你们都是这个重要日子的组成部分。你们是这个伟大国家的生命的组成部分。

总统不是君王,不是教皇。我不寻求"人们心灵上的窗户"。事实上,我向往的是更大的宽客,和人们对彼此的态度与生活方式不作苛求。

然而,在有些问题上,我们作为一个社会那场战争始于25年前,而且毫无疑问,有关那场战争的诉讼时效法规早已确定下来。越南战争的最终教训是,任何伟大国家都无法长期承受由一件记忆中的往事所造成的分裂--这是一个事实。

一阵清新的和风正在吹拂,原有的两党关系必须再次更新。向忠诚的反对派朋友们--对,我是说"忠诚的"和"朋友们"--我伸出了手。议长先生,我向您伸出了手。多数党领袖先生,我向您伸出了手。因为这就是现实:这是握手言和的时代。我们不能倒拨时钟,我也不想这样做。但是议长先生,在我们的父亲还年轻时,我们的分歧曾在国内结束。我们不希望时间倒转;但是,多数党领袖先生,在我们的母亲还年轻时,国会和总统能够同心协力,并制订了我们的国家可以赖以为生的预算。让我们早日认真地进行协商,最后,让我们也能制订出这样的预算。

美国人民期待着行动。他们派我们到这里来,不是要我们争吵。他们要我们超脱于纯粹党派观念之上。对严重问题,要有一致性--而这个问题,朋友们,的确是严重的。

今天,这里有成千上万个美国公民,他们为参加了民主事业,并看到自己的希望得到实现,而理所当然地感到满意,然而近几天来,我的思绪却转向那些在家里观看实况转播的人们--我想到了一个在国旗经过身旁时会自动敬礼的老伙伴,和一位会将战歌歌词告诉子孙们的妇女。我这样说不是感情冲动。我是说,在像今天这样的日子里,我们下会忘记我们都是一个连续统一体的组成都分,都是必然地由连结着我们的纽带团结起来的。

在我国辽阔的大地上,我们的孩子正在学校里观看着这里的一切。对他们,我要说,谢谢你们注视了民主事业的这个盛大节日.因为 必须团结起来,明确地表示不能留情。目前最明显的是吸毒问题。自从第一批可卡因在一艘船上偷运入境,就完全可以说它是一种致命的毒菌,因为它如此严重地损害了我们国家的肌体与灵魂,这方面有许多事要做,有许多话耍说,但请相信我的话:这个祸言必将被制止。

所以,要做的事很多;工作明天就开始。对未来,我毫无怀疑;对前途,我毫无恐惧。因为,我们的问题虽大,我们的勇气更大,我们的挑战虽大,我们的决心更大。而且,如果说我们的缺点无穷无尽,上帝的爱就真正无边无垠。

有人把领袖的作为看作是高亢激越的戏剧,和催人奋进的号角。有时情况正是如此。但是,我把历史看作一部鸿篇巨制--我们每天都以充满希望和意义的行动去填写一页。

一阵清新的和风正在吹拂,一页历史正在揭开,故事展开了--今天就这样开始了新的一章:以一致性、多样性和宽容性为主题的短小而辉煌的篇章--由我们大家一起参加,一起去写。

谢谢你们,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。

比尔·克林顿 第一次就职演讲

星期三,1993年1月20日 美国复兴的新时代

同胞们:

今天,我们庆祝美国复兴的奇迹。这个仪式虽在隆冬举行,然而,我们通过自己的言语和向世界展示的面容、却促使春回大地--回到了世界上这个最古老的民主国家,并带来了重新创造美国的远见和勇气。

32

当我国的缔造者勇敢地向世界宣布美国独立,并向上帝表明自己的目的时,他们知道,美国若要永存,就必须变革。不是为变革而变革,而是为了维护美国的理想--为了生命、自由和追求幸福而变革。尽管我们随着当今时代的节拍前进,但我们的使命永恒不变。每一代美国人,部必须为作为一个美国人意味着什么下定义。今天,在冷战阴影下成长起来的一代人,在世界上负起了新的责任。这个世界虽然沐浴着自由的阳光,但仍受到旧仇宿怨和新的祸患的威胁。

我们在无与伦比的繁荣中长大,继承了仍然是世界上最强大的经济。但由于企业倒闭,工资增长停滞、不平等状况加剧,人民的分歧加深,我们的经济已经削弱。

当乔治·华盛顿第一次宣读我刚才宜读的誓言时,人们骑马把那个信息缓慢地传遍大地,继而又来船把它传过海洋。而现在,这个仪式的情景和声音即刻向全球几十亿人播放。通信和商务具有全球性,投资具有流动性;技术几乎具有魔力;改善生活的理想现在具有普遍性。今天,我们美国人通过同世界各地人民进行和平竞争来谋求生存。各种深远而强大的力量正在震撼和改造我们的世界,当今时代的当务之急是我们能否使变革成为我们的朋友,而不是成为我们的敌人。

这个新世界已经使几百万能够参与竞争并且取胜的美国人过上了富裕的生活。但是,当多数人干得越多反而挣得越少的时候,当有些人根本不可能工作的时候,当保健费用的重负使众多家庭不堪承受、使大大小小的企业濒临破产的时候,当犯罪活动的恐惧使守法公民不能自由行动的时候,当千百万贫穷儿童甚至不能想象我们呼唤他们过的那种生活的时候,我们就没有使变革成为我们的朋友。我们知道,我们必须面对严酷的事实真相,并采取强有力的步骤。但我们没有这样做,而是听之任之,以致损耗了我们的资源,破坏了我们的经济,动摇了我们的信心。

我们面临惊人的挑战,但我们同样具有惊人的力量,美国人历来是不安现状、不断追求和充满希望的民族,今天,我们必须把前人的远见卓识和坚强意志带到我们的任务中去。从革命,内战,大萧条,直到民权运动,我国人

民总是下定决心,从历次危机中构筑我国历史的支柱。

托马斯·杰斐逊认为,为了维护我国的根基,我们需要时常进行激动人心的变革。美国同胞们,我们的时代就是变革的时代,让我们拥抱这个时代吧!

我们的民主制度不仅要成为举世称羡的目标,而且要成为举国复兴的动力。美国没有任何错误的东西不能被正确的东西所纠正。因此,我们今天立下誓言,要结束这个僵持停顿、放任自流的时代,一个复兴美国的新时代已经开始。

我们要复兴美国,就必须鼓足勇气。我们必须做前人无需做的事情。我们必须更多地投资于人民,投资于他们的工作和未来,与此同时,我们必须减少巨额债务。而且,我们必须在一个需要为每个机会而竞争的世界上做到这一切。这样做并不容易:这样做要求作出牺牲。但是,这是做得到的,而且能做得公平合理。我们不是为牺牲而牺牲,我们必须像家庭供养子女那样供养自己的国家。

我国的缔造者是用子孙后代的眼光来审视自己的。我们也必须这样做。凡是注意过孩子蒙昽人睡的人,都知道后代意味着什么,后代就是将要到来的世界--我们为之坚持自己的理想,我们向之借用这个星球,我们对之负有神圣的责任。我们必须做美国最拿手的事情:为所有的人提供更多的机会,要所有的人负起更多的责任。

现在是破除只求向政府和别人免费索取的恶习的时候了。让我们大家不仅为自己和家庭,而且为社区和国家担负起更多的责任吧。

我们要复兴美国,就必须恢复我们民主制度的活力。这个美丽的首都,就像文明的曙光出现以来的每一个首都一样,常常是尔虞我诈、明争暗斗之地。大腕人物争权夺势,没完没了地为官员的更替升降而烦神,却忘记了那些用辛勤和汗水把我们送到这里来,并养活了我们的人。

美国人理应得到更好的回报。在这个城市里,今天有人想把事情办得更好一些。因此,我要时所有在场的人说:让我们下定决心改革政治,使权力和特权的喧嚣不再压倒人民的呼声。让我们撇开个人利益。这样我们就能觉察

33

美国的病痛,并看到官的希望。让我们下定决心,使政府成为富兰克林·罗斯福所说的进行"大胆而持久试验"的地方,成为一个面向未来而不是留恋过去的政府。让我们把这个首都归还给它所属于的人民。

我们要复兴美国,就必须迎接国内外的种种挑战。国外和国内事务之间已不再有明确的界限--世界经济,世界环境,世界艾滋病危机,世界军备竞赛,这一切都在影响着我们大家。 天,我们不仅是在赞颂美国,我们再一次把自己奉献给美国的理想:这个理想在革命中诞生,在两个世纪的挑战中更新;这个理想经受了认识的考验,大家认识到,若不是命运的安排,幸运者或不幸者有可能互换位置;这个理想由于一种信念而变得崇高,即我国能够从纷繁的多佯性中实现最深刻的统一性,这个理想洋溢着一种信:美国漫长而英勇的旅程必将永远继续。同胞们,在我恻即将跨入21世纪之际,让

我们在国内进行重建的同时,面对这个新世界的挑战不会退缩不前,也下会坐失良机。我们将同盟友一起努力进行变革,以免被变革所吞没。当我们的重要利益受到挑战,或者,当国际社会的意志和良知受到蔑视,我们将采取行动--可能时就采用和平外交手段,必要时就使用武力。

今天,在波斯湾、索马里和任何其他地方为国效力的勇敢的美国人,都证明了我们的决心。

但是,我们最伟大的力量是我们思想的威力。这些思想在许多国家仍然处于萌芽阶段。看到这些思想在世界各地被接受,我们感到欢欣鼓舞。我们的希望,我们的心,与每一个大陆正在建立民主和自由的人们是连在一起的。他们的事业也是美国的事业。

美国人民唤来了我们今天所庆祝的变革。你们毫不含糊地齐声疾呼。你们以前所未有的人数参加了投票。你们使国会、总统职务和政治进程本身全都面目一新。是的,是你们,我的美国同胞们,促使春回大地。

现在,我们必须做这个季节需要做的工作。现在,我就运用我的全部职权转向这项工作。我请求国会同我一道做这项工作。任何总统、任何国会、任何政府都不能单独完成这一使命。同胞们,在我国复兴的过程中,你们也必须发挥作用。

我向新一代美国年轻人挑战,要求你们投入这一奉献的季节--按照你们的理想主义行动起来,使不幸的儿童得到帮助,使贫困的人们得到关怀,使四分五裂的社区恢复联系。要做的事情很多--确实够多的,以至几百万在精神上仍然年轻的人也可作出奉献。

在奉献过程中,我们认识到相互需要这一简单而又强大的真理。我们必须相互关心.今 我们以旺盛的精力和满腔的希望,以坚定的信心和严明的纪律开始工作,直到把工作完成。《圣经》说:"我们行善,不可丧志,若不灰心,到了时候,就要收成。"

在这个欢乐的山巅,我们听见山谷里传来了要我们作出奉献的召唤。我们听到了号角声。我们已经换岗。现在,我们必须以各自的方式,在上帝的帮助下响应这一召唤。

谢谢大家。上帝保佑大家。

乔治·布什

谢谢大家!

尊敬的芮恩奎斯特大法官,卡特总统,布什总统,克林顿总统,尊敬的来宾们,我的同胞们:

这次权利的和平过渡在历史上是罕见的,但在美国是平常的。我们以朴素的宣誓庄严地维护了古老的传统,同时开始了新的历程。首先,我要感谢克林顿总统为这个国家作出的贡献,也感谢副总统戈尔在竞选过程中的热情与风度。

站在这里,我很荣幸,也有点受宠若惊。在我之前,许多美国领导人从这里起步;在我之后,也会有许多领导人从这里继续前进。

在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在继续推动着历史前进,但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世界的发展史,是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占有世界的历史,是捍卫而不是征服世界的历史。这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人团结奋斗的历史。

34

这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中曾停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。

在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望。民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享。民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。

有很多公民取得了成功,但也有人开始怀疑,怀疑我们自己的国家所许下的诺言,甚至怀疑它的公正。失败的教育,潜在的偏见和出身的环境限制了一些美国人的雄心。有时,我们的分歧是如此之深,似乎我们虽身处同一个大陆,但不属于同一个国家。我们不能接受这种分歧,也无法容许它的存在。我们的团结和统一,是每一代领导人和每一个公民的严肃使命。在此,我郑重宣誓:我将竭力建设一个公正、充满机会的统一国家。我知道这是我们的目标,因为上帝按自己的身形创造了我们,上帝高于一切的力量将引导我们前进。

对这些将我们团结起来并指引我们向前的原则,我们充满信心。血缘、出身或地域从未将美国联合起来。只有理想,才能使我们心系一处,超越自己,放弃个人利益,并逐步领会何谓公民。每个孩子都必须学习这些原则。每个公民都必须坚持这些原则。每个移民,只有接受这些原则,才能使我们的国家更具美国特色。

今天,我们在这里重申一个新的信念,即通过发扬谦恭、勇气、同情心和个性的精神来实现我们国家的理想。美国在它最鼎盛时也没忘记遵循谦逊有礼的原则。一个文明的社会需要我们每个人品质优良,尊重他人,为人公平和宽宏大量。

有人认为我们的政治制度是如此的微不足道,因为在和平年代,我们所争论的话题都是无关紧要的。但是,对我们美国来说,我们所

讨论的问题从来都不是什么小事。如果我们不领导和平事业,那么和平将无人来领导;如果我们不引导我们的孩子们真心地热爱知识、发挥个性,他们的天分将得不到发挥,理想将难以实现。如果我们不采取适当措施,任凭经济衰退,最大的受害者将是平民百姓。

我们应该时刻听取时代的呼唤。谦逊有礼不是战术也不是感情用事。这是我们最坚定的选择--在批评声中赢得信任;在混乱中寻求统一。如果遵循这样的承诺,我们将会享有共同的成就。

美国有强大的国力作后盾,将会勇往直前。

在大萧条和战争时期,我们的人民在困难面前表现得无比英勇,克服我们共同的困难体现了我们共同的优秀品质。现在,我们正面临着选择,如果我们作出正确的选择,祖辈一定会激励我们;如果我们的选择是错误的,祖辈会谴责我们的。上帝正眷顾着这个国家,我们必须显示出我们的勇气,敢于面对问题,而不是将它们遗留给我们的后代。

我们要共同努力,健全美国的学校教育,不能让无知和冷漠吞噬更多的年轻生命。我们要改革社会医疗和保险制度,在力所能及的范围内拯救我们的孩子。我们要减低税收,恢复经济,酬劳辛勤工作的美国人民。我们要防患于未然,懈怠会带来麻烦。我们还要阻止武器泛滥,使新的世纪摆脱恐怖的威胁。

反对自由和反对我们国家的人应该明白:美国仍将积极参与国际事务,力求世界力量的均衡,让自由的力量遍及全球。这是历史的选择。我们会保护我们的盟国,捍卫我们的利益。我们将谦逊地向世界人民表示我们的目标。我们将坚决反击各种侵略和不守信用的行径。我们要向全世界宣传孕育了我们伟大民族的价值观。

正处在鼎盛时期的美国也不缺乏同情心。

当我们静心思考,我们就会明了根深蒂固的贫穷根本不值得我国作出承诺。无论我们如何看待贫穷的原因,我们都必须承认,孩子敢于冒险不等于在犯错误。放纵与滥用都为上帝所不容。这些都是缺乏爱的结果。监狱数量的增长虽然看起来是有必要的,但并不能代替我们心中的希望——人人遵纪守法。

35

哪里有痛苦,我们的义务就在哪里。对我们来说,需要帮助的美国人不是陌生人,而是我们的公民;不是负担,而是急需救助的对象。当有人陷入绝望时,我们大家都会因此变得渺小。

对公共安全和大众健康,对民权和学校教育,政府都应负有极大的责任。然而,同情心不只是政府的职责,更是整个国家的义务。有些需要是如此的迫切,有些伤痕是如此的深刻,受而忽略公众的利益;要捍卫既定的改革措施,使其不会轻易被攻击;要从身边小事做起,为我们的国家效力。我希望你们成为真正的公民,而不是旁观者,更不是臣民。你们应成为有责任心的公民,共同来建设一个互帮互助的社会和有特色的国家。

美国人民慷慨、强大、体面,这并非因为我们信任我们自己,而是因为我们拥有超越我们自己的信念。一旦这种公民精神丧失了,无只有导师的爱抚、牧师的祈祷才能有所感触。不论是教堂还是慈善机构、犹太会堂还是清真寺,都赋予了我们的社会它们特有的人性,因此它们理应在我们的建设和法律上受到尊重。

我们国家的许多人都不知道贫穷的痛苦。但我们可以听到那些感触颇深的人们的倾诉。我发誓我们的国家要达到一种境界:当我们看见受伤的行人倒在远行的路上,我们决不会袖手旁观。

正处于鼎盛期的美国重视并期待每个人担负起自己的责任。

鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊,而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益,但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。

我们实现人生的完整不单是通过摆在我们面前的选择,而且是通过我们的实践来实现。我们知道,通过对整个社会和我们的孩子们尽我们的义务,我们将得到最终自由。

我们的公共利益依赖于我们独立的个性;依赖于我们的公民义务,家庭纽带和基本的公正;依赖于我们无数的、默默无闻的体面行动,正是它们指引我们走向自由。

在生活中,有时我们被召唤着去做一些惊天动地的事情。但是,正如我们时代的一位圣人所言,每一天我们都被召唤带着挚爱去做一些小事情。一个民主制度最重要的任务是由大家每一个人来完成的。

我为人处事的原则包括:坚信自己而不强加于人,为公众的利益勇往直前,追求正义而不乏同情心,勇担责任而决不推卸。我要通过这一切,用我们历史上传统价值观来哺育我们的时代。

(同胞们),你们所做的一切和政府的工作同样重要。我希望你们不要仅仅追求个人享 论何种政府计划都无法弥补它。一旦这种精神出现了,无论任何错误都无法抗衡它。

在《独立宣言》签署之后,弗吉尼亚州的政治家约翰·佩齐曾给托马斯·杰弗逊写信说:“我们知道,身手敏捷不一定就能赢得比赛,力量强大不一定就能赢得战争。难道这一切不都是上帝安排的吗?”

杰斐逊就任总统的那个年代离我们已经很远了。时光飞逝,美国发生了翻天覆地的变化。但是有一点他肯定能够预知,即我们这个时代的主题仍然是:我们国家无畏向前的恢宏故事和它追求尊严的纯朴梦想。

我们不是这个故事的作者,是杰斐逊作者本人的伟大理想穿越时空,并通过我们每天的努力在变为现实。我们正在通过大家的努力在履行着各自的职责。

带着永不疲惫、永不气馁、永不完竭的信念,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加慷慨,去验证我们每个人和所有人生命的尊严。

这项工作必须继续下去。这个故事必须延续下去。上帝会驾驭我们航行的。

愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美国!

美国总统奥巴马的就职演说词 让全世界一起分享美国的光荣与梦想

美利坚合众国第44任总统 奥巴马

美利坚合众国的各位公民:

今天,我作为一名美国普通公民站在这里,向你们宣誓,就任美利坚合众国的总统,担负起宪法规定的职权和义务。此时此刻,我像你们一样会想起另一个普通的美国公民,马丁.36 路德.金,令我们自豪的是,现在,肤色和种族的多样性已经成为美国的财富,人生来平等正在成为现实,我们不要对国家抱怨什么,只要对这个国家和人民有足够的热爱以及坚强的信念,谁都可以担当重任。现在,我相信你们最兴奋的不是产生了一位新的美国总统,而是沐浴在万能的上帝和这个伟大国家的光荣和梦想的圣光里。这束高洁尊贵的圣光像上帝的声音一样穿越了历史和未来,并普照在每一个美国公民的内心。如果他们愿意,我们也愿意与全世界人民一起分享这一个庄严而温暖的时刻。我想告诉他们的是,这是全世界的胜利。

很多年以前,我的父辈从非洲大陆出发,带着一颗单纯的心来到美国寻找梦想。我仿佛还能看到他们走过的清晰的执着的漫长的道路。那是通往梦想的路,虽然艰苦而且并不充满诗意,但它却激励他们把非洲和美国都当成自己的祖国。上帝和我的父母选择美国作为我的出生地,美国就是我的全部。我愿意承担起宪法赋予我的一切。

自由、民主和保护人权是美国与生俱来的责任。我愿意为承担责任而奉献我的全部,因为那是我为什么要竞选美国总统的唯一理由。我的梦想是像其他美国总统一样因为保护美国和美国公民功勋卓越而名垂青史。但美国不是永远都是美好的代名词。美国不能因为是世界上最强大的国家而沾沾自喜,蒙蔽我们眼睛的不是慌言而是麻痹。面对我们知道的和无法预知的挑战,美国必须改变。现在,干扰我们梦想的不是梦想本身,而是安全、信心和对价值观的怀疑。我们所要做的一切就是让美国自信起来。我们必须像平息飓风一样平息金融危机,重建美国的金融和经济秩序,恢复美国公民对国家的信任。我们还必须改变贸易政策,使美国在与世界各国的贸易往来中获得更大利益。国家必须像保护国土安全那样竭尽所能确保能源安全。反对恐怖活动就是保护我们自己,美

利坚合众国必须动用一切力量与一切邪恶战斗。但我们更热爱和平,武力不是唯一的办法。美国不要害怕付出太多而回报太少,更不能因此动摇对世界和平的信念和责任。在这里我不得不提到,我们将要从伊拉克撤出军队,这并不说明我们害怕战争,相反,那是因为我们对美国价值观坚定不移的坚持而作出的正确选择。我们还认识到,美国的命运与世界各国紧密相连,帮助和依靠我们的盟友,团结和与友好国家、组织一起努力,是解决动荡、威胁、环境、疾病、灾害和贫困等等问题的重要方法。我们的外交必须是在不断解决世界性的重大问题中体现美国的利益并体现各国平等。北大西洋公约组织对美国至关重要,扩大这个组织并使之更强大是维护世界和平、遏制霸权和独裁专制的有力震胁力量。我们要尊重并努力加强联合国的权威。因为在这个机构中,寄托着我们最美好的梦想,即使是最弱小的国家发出的声音也能让全世界听到并得到尊重,并且让它们平等地参与世界事务。美国支持和推动联合国的有效改革,支持世界各国推行民主、自由的价值观和政策以及它们为保障人权所作的一切努力。美国是世界的,我们愿意与世界一起分享美国的光荣与梦想。当然,美国将会从人类的文明与进步中获得更大的喜悦和成功。 我,奥巴马,美利坚合众国第44任总统,以上帝和《宪法》的名义向你们保证,美国是我的生命,我将全力以赴地爱她,爱她的一切! 2008年11月3日中午

美国总统奥巴马第二任期就职演说全文

2013-01-22 09:10

副总统拜登、首席法官、美国国会议员、尊敬的客人和美国同胞们:

每次聚在一起举行总统就职仪式时,我们总能见证到宪法经久不衰的力量。我们肯定民主的承诺。我们回忆起,团结这个国家的力量不是皮肤的颜色、所信奉的教条或名字的起源。

37

让我们与众不同、成为美国人的是源自对一个理念的效忠,它早在2个多世纪前就在一份宣言中有过明确表述:

“我们认为这一真理是不言自明的:人人生而平等,并由造物主赋予了某些不可转让的权利,其中包括生命、自由和追求幸福的权利。” 往任何时候都有必要团结一致,共同去做这些事。

这代美国人经受过多次危机的考验,锻炼了我们的意志,证明了我们的韧性。十年的战争即将结束,经济已经开始复苏。美国有着无限可能,因为我们拥有这个无国界的世界所要

今天,为了缩小这些文字意义与当今现实间的差距,我们将继续这场没有尽头的旅程。因为历史告诉我们,虽然这些真理也许不言自明,但它们从不会自动生效;虽然自由是来自上帝的礼物,但它必须由地球上的子民们去争取。1776年的爱国者们不是为了用少数人的特权或乌合之众的法则取代国王的暴政而战斗。他们给予我们的是一个共和国、一个民有、民治、民享的政府,并委托每一代人去捍卫我们的建国理念。

两百多年来,我们一直如此。

通过皮鞭抽打和刀剑割划流出的鲜血,我们学到,没有哪个建立在自由平等原则上的联盟能够容忍半奴隶半自由的状态。我们重塑自我,并发誓一同前进。

我们一同决定,一个现代经济体需要铁路和高速路来促进旅游和商务,需要学校和大学来培训我们的工人。

我们一同发现,一个自由市场只有当规则能确保公平竞争时才能够繁荣。

我们一同下定决定,一个伟大的国家必须照顾弱者,并保护他们不受到生活最恶劣的伤害和不幸。

通过以上所有,我们从未放弃过对中央集权的质疑,也未曾对光靠政府就能解决所有社会弊病的幻想有过屈服。对首创精神和进取精神的歌颂、对勤劳和责任的坚持已经成为我们性格中无法改变的一部分。

但是我们一直懂得,当时代改变时,我们也必须做出相应的改变:忠于建国原则需要我们以新的方式应对新的挑战;保证个人自由最终需要我们采取集体行动。因为没有哪个美国人能独自满足当今世界的需求,就像美国士兵无法独自迎战拥有枪弹和民兵的法西斯主义。没有哪一个人能为我们孩子的未来培训所有的数学和理科教师,或是通过修路联网和建立研究型实验室给我们海岸带来更多就业和商业活动。作为一个国家、一个民族,我们现在比以 求的一切品质:青春和动力,多样性和开放性,掌控风险无穷的能力和进行彻底改造的天赋。我亲爱的美国同胞们,我们为此刻而生,只要我们能一同抓住这个机遇,我们就能把它紧紧抓牢。

因为,作为人民的我们知道,只有少数人过得好,而越来越多人生活无法好转时,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在一个愈加庞大的中产阶级宽阔的肩膀上。我们知道,只有当每个人都能在自己的工作中找到独立和自豪,只有当诚实劳动所换得的工资能将家人从困苦的边缘解救出来时,美国才能繁荣。当一个出身贫寒的小女孩意识到,因为自己是美国人,她不论在上帝、还是大家眼中都是自由平等的,知道自己和其他人一样有机会获得成功。只有这样,我们才是坚守了信条。

我们知道,过时的规划无法满足现代的需求。我们必须利用新的想法和科技来重塑我们的政府、改进我们的税法、改革我们的学校,让我们的公民获得所需的技能,更加勤奋地工作、学习更多知识,攀登更高峰。尽管方法会有所改变,我们的目标始终如一:建设一个奖励每个美国人所付出努力和决心的国家。这是我们此刻所需要的,也是赋予我们信条的真实含义。

作为人民,我们仍然相信,每个公民都享有一定基础的安全和尊严。我们必须做出削减医保开支和债务规模的艰难决定,但是拒绝相信美国必须在照顾建设国家的这代人和投资下一代两者间做出选择的想法。因为我们记得过去的教训,当晚年贫困潦倒,而残疾儿童的父母无处求援时。在这个国家,我们不相信自由只是幸运者的特权或少数人的快乐。我们认识到,无论自己对生活多么负有责任感,任何人在某个时候都有可能面临失业、暴病、或者房屋被飓风摧毁等危险。我们通过医保、医补和社保相互间做出的承诺不仅不会损害我们的主

38 动性,反而能使我们更强大。它们不会让我们沦为国家一味的索取者,而是把我们从建设伟大国家包含的风险中解脱出来。

作为人民,我们仍然相信,我们美国人的义务不仅仅是对自己,而是对所有子孙后代。我们将应对气候变化的威胁,因为我们认识到失败将意味着出卖自己的孩子和后人。一些人仍然否认压倒性的科学判断,但没人能够逃避熊熊大火、严重干旱和强风暴的毁灭性影响。通往可持续能源的道路将是漫长的,有时充满艰辛。但美国不会抵制这样的转变;我们必须领导它。我们不能把这些能够增加新岗位和新产业的技术割让给其他国家—我们必须留住这些好处。那是我们保持经济活力和国家财富的方法——我们的森林和水路,我们的农田和雪峰;是我们保护上帝吩咐我们照顾的星球的方法。它诠释了我们先辈们所宣扬的信条。

作为人民,我们仍然相信,持久的安全与和平不要通过永远的战争来维护。我们身穿制服、勇敢男女们在战火中历练出了无以伦比的技艺和勇气。被失去亲人的痛苦记忆折磨的公民非常清楚为自由付出自由的代价。认识他们的牺牲能让我们对可能伤害我们的人永远保持警醒。那些人不仅仅赢得战争、还赢得了和平,他们还将不共戴天的仇敌变成最为可靠的盟友。作为继承人的我们必须把这些教训运用到现代。

我们将通过武器和法律的力量捍卫我们的人民、维护我们的价值观。我们将用和平的手段尝试解决和其他国家的分歧——不是因为我们面对危险的天真,而是因为协约能够更持久地消除疑虑和恐惧。美国将在全球每个角落在坚定的联盟中继续承担锚的作用;我们将重启那些利于我们扩展管理国外危机能力的组织机构,因为和平对于最强大的国家来说,比其他国家有更大的利害关系。利益和良心驱使我们去代表那些渴望自由的人,我们将支持民主,范围覆盖亚洲到非洲、美洲到中东。我们还必须成为穷人、病患、被边缘化者和受歧视者希望的源泉——不是仅仅是出于慈善,而是因为这个时代的和平要求我们推进这些在信条中有过描述的原则:宽容和机会;人类的尊严和正义。

作为人民,我们今天在此宣布最不言自明的真理——人人生而平等,它仍是指引我们的星星;就像它曾指引我们的先辈们走过纽约州塞尼卡瀑布城、塞尔玛和石墙;就像它指引所有那些被歌颂或淹没的男女们,他们在这条伟大的林荫大道上留下足迹,倾听一名牧师诉说我们不能独自行走;去听马丁-路德-金宣讲说,我们每个人的自由与地球每一个灵魂的自由有着不可分割的紧密联系。

现在,我们这代人的任务是继承先驱们开创的事业。因为我们的旅程还未完成,除非我们的妻子、母亲和女儿能够获得和付出等值的回报。我们的旅程还未完成,除非我们的同性恋兄弟姐妹们被法律平等对待。因为,如果我们真的生而平等,那么我们对他人承诺的爱也肯定是平等的。我们的旅程还未完成,除非公民不必被迫等待数个小时行使投票权。我们的旅程还未完成,除非我们找到一个更好的方式欢迎那些视美国为机遇之乡、艰苦奋斗、满怀希望的移民;直到聪明年轻的学生和工程师成为劳动大军的一员,而不是被驱逐出境。我们的旅程还未完成,除非我们所有的儿童,从底特律的街头到阿巴拉契亚山脉,再到纽镇安静的小路,知道他们将会受人照顾和珍惜,且永远远离伤害。

那就是我们这代人的任务——让这些生命、自由和追求幸福的话语、权利和价值观变成每个美国人的现实。忠于建国文献并不要求我们在生活的方方面面都达成一致;它不意味着我们用一样的方式去定义自由,或是遵循通往幸福的某一条固定道路。进步不会迫使我们结束长达数个世纪以来关于政府作用的讨论,但它确实要求我们在当代采取行动。

目前,决策的时间越来越临近,我们已经无法再拖延。我们不能把专制主义错当成原则,或是用表演取代政治,抑或是把谩骂当作理性的辩论。我们必须行动起来,认识到我们的工作将不会完美。我们必须行动起来,认识到今天的胜利将只是局部,而这一切将取决于今后4年、40年乃至400年后站在这里的人,由他来推进我们在费城独立大厅被授予的永恒精神。

我们美国同胞们,我今天在你们面前的誓词跟历任总统在国会山上背诵的一样,是对上

39

帝和国家的承诺,不是政党或派系。我们必须在任职期间忠实地执行这一誓言。但是我今天说的话,和报名服役的士兵或实现梦想的移民没有太大不同。我的誓言和大家满心自豪、在飘扬的国旗下所做的宣誓没有太大不同。

它们是公民的语言,代表了我们最大的期望。

你和我作为公民,有能力去设定这个国家的道路。

你和我,作为公民,有义务去影响我们时代的讨论——不仅仅是通过选票,还可以抬高声音,去维护我们最古老的价值观和最持久的理念。

让我们每个人现在用庄严的职责和无比的喜悦拥抱我们与生俱来的永恒权利。伴随着共同的努力和共同的愿望,伴随着热情和奉献,让我们一起响应历史的号召,高举珍贵的自由之光进入不确定的未来。

谢谢你们,上帝保佑你们,并希望他永远保佑美利坚。

40

第三篇:美国总统就职演说演说赏析3

一、引言

美国总统就职演说是具有代表性的一种政治演说,它由总 统在就职时向国内外公开发表、宣布自己的施政纲领,说服公 众接受并支持自己的观点。美国总统就职演说作为一种独特 而重要的文体,是一个研究热点。这其中学者们研究关注的焦 点之一就是肯尼迪的就职演说。第35 任美国总统约翰·菲茨 杰拉德·肯尼迪的就职演说与富兰克林·德拉诺·罗斯福的 第一次就职演说被并称为20 世纪最令人难忘的两次美国总统 就职演说,共计1355 个单词的演说成为激励型语言和呼吁公 民义务的典范之作。在他的就职演说后,约有四分之三的美国 民众认可了新总统。该演说何以具有如此的说服力?本文拟 从象似角度作出解读。

二、象似性原则与肯尼迪演说

语言的象似性是指语言的能指和所指之间,亦即语言的形 式和内容之间有一种必然的联系,两者之间的关系是可以论证 的,是有理可据的。(沈家煊,1993;赵艳芳,2001:155-162)象 似性在语言教学、英汉对比、语用分析、文体分析中应用广泛。 支配语言的象似性用法的法则称之为象似性原则。象似性原 则频频现身于各类语篇中,使语篇呈现出不同的文体特征。从 象似性的角度对就职演说加以研究能揭示其文体效果产生的 深层原因,并且对于欣赏和学习演讲技巧具有一定的指导意 义。为了论述方便,笔者将从距离象似性、数量象似性、对称象 似性、顺序象似性、标记象似性等几个方面对肯尼迪的就职演 说加以分析。

(一)距离象似性

海曼(Haiman,1983:872)提出,语言表达式之间的距离对 应它们所表示概念之间的距离。雷考夫和约翰逊(Lakoff and Johnson,1980:126-133)从隐喻的角度讨论了距离象似性问题。 他们提出,语言成分的毗邻程度体现了概念之间互相影响的 程度。请看下面的例子:

And so,my fellowAmericans ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world,ask notwhatAmericawill do foryou,but what togetherwe can do for the freedom of man.

一般说来,我们常用的是“do not ask what...”的句式。而 在这两句当中,肯尼迪有意将“not”置于“what”之前(当然也有 出于对称考虑的需要),“not”和问的内容紧密相连,充分表达 了肯尼迪对什么该问,什么不该问的看法,很好地激励了美国 人民和世界人民去做他们该做的事情。

语篇中距离象似性与模写,字符距离,词语间距;社会距 离,交谈者距离;融合,插入,迂回,整散结构等修辞格及文体特 征紧密联系。(王寅,2000)肯尼迪虽赢得了1960 年的总统大 选,但是他的年轻、天主教身份、美国民众的有限支持使得民众 对他能否公正的履行总统职务疑虑重重。为了消除疑虑,肯尼 迪可谓不遗余力。他的就职演说中出现频率最高的词是“我 们”,始终强调他本人是其中一份子。肯尼迪拉近了高高在上 的总统与普通民众的距离;放低了姿态号召公众用宗教的宽容 心服务于国家的安康;跨越了意识形态的鸿沟,呼吁全人类团 结起来,共同反对专制、贫困、疾病和战争。肯尼迪作为美国总 统前所未有的与普通民众站在了一起,激发了民众内心的价值 和情感。

(二)数量象似性

数量象似性指语言符号的数量与其所表示概念的量和复 杂程度存在一致性关系。(王寅,2001:352)数量象似性其实 也是雷考夫和约翰逊(Lakoff and Johnson,1980:127)所说的空 间隐喻起作用的结果。语言表达式是容器,它们的意义是容器 的内容。当我们看到容器很小的时候,我们认为它们的内容也 少。当我们看到容器很大的时候,我们通常认为它们的内容 也很多。把这一思想应用到管道隐喻上,我们会得到如下认 识:形式越多,内容越多。新任总统要通过就职演说有限的篇 幅,清晰、恰当地传达出尽可能多的信息,以激发民众情感共 鸣,赢得信任和支持。肯尼迪就职演说全文1355 个单词,句法 形式多样,包含了简单句、复合句、复杂句、长句和短句。总统 在表达决心,发出号召的时候偏向于结构上复杂,语义上也复 杂的句子。请看下面的例子:

Let the word go forth from this time and place,to friend and foe alike,that the torch has been passed to a new generation of Americans,born in this century,tempered by war,disciplined by a hard and bitter peace,proud of our ancient heritage,and unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed,and towhichwe are committed today at home and around the world. 这个句子信息密度强,五个短语描写新一代美国人,两个

“to which...”定语从句限定“human rights”,强有力地表现出

作者简介:莫艳艳(1982—),女,河南洛阳人,洛阳师范学院外国语学院教师,研究方向:应用语言学。

Vol.23.NO.5 Oct. 2010 湖北函授大学学报

Journal of HUBEI Correspondence University 第23 卷第5 期 2010 年10 月 153 新一代美国人的经历和特点足以确保他们完成父辈传下的光 荣使命,也清楚地向全世界表达出美国捍卫人权的决心。 同样地,下面的句子通过插入语、并列及头韵的运用恰当 地传达了美国人愿为确保自由的生存及最终胜利付出任何代 价。

Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.

句法形式的多样化既使得演说张弛有度,时刻吸引民众的 注意力,又使得演说向心力极强,随时激发民众共鸣。

(三)对称象似性

对称象似性是指“在概念上具有同等重要性和并列关系的 信息在表达上具有对称性”。(赵艳芳,2001:161)人具有追求 对称的欲望,而这种欲望源于人体自身所具有的基本对称性。 (Norrman,1999:62-63)在政治演讲中,演讲者出于表达并列 意义的需要,也出于满足听众追求对称的天性从而激起其共鸣 的考虑,大量地使用并列结构。

该演说中肯尼迪用了六个以“To...”开头的并列结构来表 达美国对不同程度的盟友,对联合国,对敌方阵营的不同态度。 这些态度对于美国的外交政策同等重要,因此处于并置的地 位。同时,这些结构的并置也起到了一种对照的作用,极为清 晰地传达出了美国对外政策的不同,起到了敦促各国保持或寻 求与美国建立良好关系的作用。他还用了四个“Let both sides...” 这样的并列结构来劝说和敦促以苏联为首的敌方阵营 采取与美国一样的政策。这样的并列结构对帮助美国树立正 面形象,赢得更多的支持起到了积极的作用。肯尼迪采用的并 列对照结构还有很多,如“symbolising an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change”,“United,there is little we cannot do..Divided,there is little we can do...”等。

(四)标记象似性

顺序象似性指语言形式的顺序与时间顺序具有一致性,并 且与文化观念密切相关。(王寅,2001:361)

标记象似性指“标记性从无到有的顺序象似于认知的自然 顺序及组词的一般顺序;有标记性象似于额外意义,无标记性 象似于可预测的信息。”(王寅,2001:369)一般说来,主语放在 句子开头是无标记形式,句子使用主语是无标记形式;相反,倒 装句和祈使句是有标记形式。请看下面例句:

In your hands,my fellow citizens more than mine,will rest the final success or failure of our course.

该倒装句具有明显的标记特征,比正常语序更能传达出肯 尼迪作为新任总统亲民,充分重视普通民众的良好形象。 该演说沿袭古希腊、罗马的修辞、文风,精心选用圣经语言 句式,注意音韵效果,其风格严肃而庄重。因此,演说中出现的 let somebody do something 这样的口语表达便极具标记性特征。 区别于口语表达Let me do it / Let’s sing the song together,演 说中的表达含有一种号召、命令的口吻,恰当地传达出美国人 的决心。第

三、四段的两个句子译成汉语当然可以是:从现在 起,从这个地方开始,让这个信息传递到我们的朋友,也传递到 我们的敌人那里⋯⋯,让每个国家都知道⋯⋯。但这样的口气 太婉转了一些而与演说的格调不相称。当代美国惯用法词典 A Dictionary of Contemporary American Usage(Evans)的有关 讲解是这样的:let is also used to form a peculiar imperative that includes the speaker along with the person addressed,as in Let us be true to each other。这样一来,“let”句型就有一种号召的口 吻,us 也指我们以外的某人或某些人。《圣经》中“创世纪”第1 章3,4,15 段也有类似的句型。

And God said,let there be light;and there was light. And God saw the light,that itwas good;and God divided the light from the darkness.And let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth and it was so. 对于熟悉《圣经》的大多数美国民众而言,演说中“let”句 型的多次出现有强烈的暗示。他们是美国新任总统尊重的对 象、信任的对象和团结的对象。

三、结语

政治家们很大程度上依赖语言劝说民众接受他们的政治 主张和改革措施。他们精心准备和策划的演说要能构激发民 众在情感、价值观念上的共鸣才能促使其作出有意识的、合理 的判断。肯尼迪从考虑就职演说时就希望,希望用词可以激起 和平的希望,确定一个新时代的乐观基调。肯尼迪亲自撰写的 就职演说流畅地表达了他的意图,达到了以上目的。从象似性 角度看,该演说因同时运用距离象似性原则、数量象似性原则、 对称象似性原则及标记象似性原则,而取得了良好的文体效 果,有效地实现其劝说和激励民众的目的。

参考文献:

[1]胡壮麟.美国功能语言学家Givon 的研究现状[J].国外语言学,1996,(4):1 ~ 10. [2]沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993,(1):2 ~ 8.

[3]王寅.象似性:取得文体特征的重要手段[J].四川外语学院学报,2000,(4):39 ~ 43. [4]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [5]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.__

论肯尼迪就职演说一文的语言特征 重庆三峡学院外国语系 马仁良

[摘 要]约翰肯尼迪于1961 年1 月20 日所作的就职演说通篇充满了名句名言, 语言精辟, 言简意赅, 是一篇十分经典

的演说, 本文将从语言的修辞和语言的结构以及语言的风格对其语言特征加以论述。 [关键词]语言特征 修辞 语言风格 语言结构

1、引言

为了非常有力地表达其观点和决定以及向他的敌人提出建 议, 肯尼迪用了大量变化多样的修辞格句子类型。他根据需要, 不断变化, 从很短的句子, 甚至从句子片段到相当长而复杂的句 子结构, 最引人注目的是他大量地使用平行结构和对照以及明 喻、重复、夸张、倒装、反问、头韵, 肯尼迪在演说中那强硬的措 词, 连同他坚毅的下颚、响亮的声音, 一起赋予这一演说以非凡 的力量。他不仅大量使用修辞, 而且在语言结构和语言风格方面 借用圣经的语言风格和引用圣经里的词语,

2、平行结构

大量的平行结构, 爱憎分明的激情词语, 是这篇演说词最具

特色的地方。他在演说一开始就用了一个平行结构的句子, 他说 道,W e observe today no t a victo ry of a party but a celebrat ion of freedom , symbo lizing an end asw ell as a beginning, signifying renew al as w ell as change. 在这个经过精心雕琢的句子里, 肯尼 迪极力强调了他就任美国总统这一事件的重大意义: 它不仅意 味着民主党战胜共和党的胜利(victo ry of a party ) , 而且他的 当选是人民按照自己的意志选择国家元首的自由权利的体现 (celebrat ion of freedom ) 它标志着前一届总统(艾森豪威尔) 任 期的结束, 同时也象征着新一届总统(肯尼迪) 的任期的开始, 因 而这是一个承前启后, 继往开来的大事件( symbo lizing an end asw ell as a beginning, signifying renew al asw ell as change)。肯 尼迪在谈到维护自由, 使其长存不灭时说道: ⋯. w e shall pay any p rice, bear any burden, meet any hardsh ip , suppo rt any friend, oppo se any foe, to assure the survival and the success of liberty. 在这个平行结构中的几个动词短语的平行使用, 使语言 更加简练, 结构平衡匀称, 声音铿锵有力, 观点鲜明突出, 很有号 召力。另外在谈到发挥联合国的作用时, 他用了三个不定式的平 行结构, 他说: ⋯w e renew our p ledge of suppo rt—— to p revent it from becom ing merely a fo rum fo r invect ive, to st rengthen its sh ield of the new and thew eak, and to enlarge the area in w h ich its w rit may run. 他在谈到与美国有着同样文化和精神渊源的 西方世界, 谈到第三世界新独立的国家, 谈到生活在亚洲和非洲 贫困国家的人民, 谈到拉丁美洲, 谈到主权国家的世界性大会 ——联合国以及美国的敌人社会主义国家的时候, 一共用了六 个平行句, 在这些句子中他的语气有所侧重, 立场和态度鲜明, 他说到: To tho se o ld allies w ho se cultural and sp iritual o rigins w e share,w e p ledge the loyalty of faithful friends, ⋯. To tho se new states w hom w e w elcome to the rank s of the free w e p ledge our wo rd that one fo rm of co lonial cont ro l shall no t have passed aw ay merely to be rep laced by a far mo re iron tyranny. To tho se peop le in the huts and villages of half the globe st ruggling to break the bonds of mass m isery, w e p ledge our best effo rts to help them help them selves, ⋯. To our sister republics south of our bo rder,w e offer a special p ledge, ⋯. To that wo rld assembly of sovereign states, the U nited N at ions, our last best hope in an age w here the inst ruments of w ar have far outpaced the inst ruments of peace,w e renew our p ledge of suppo rt, ⋯. F inally, to tho se nat ions w ho would make them selves our adversary,w e offer no t a p ledge but a request. 接着肯尼迪在向社会主义国家发出呼吁时又连续用了四个“let bo th sides⋯”这样的平行结构, 他说到: L et bo th sides exp lo re w hat p roblem s unite us instead of belabo ring tho se p roblem s w h ich divide us. L et bo th sides, fo r the first t ime, fo rmulate serious and p recise p ropo sals fo r the inspect ion and cont ro l of arm s, and bring the abso lute pow er to dest roy o ther nat ions under the abso lute cont ro l of all nat ions. L et bo th sides seek to invoke the wonders of science instead of its terro rs. Together let us exp lo re the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean dep th s, and encourage the arts and commerce. L et bo th sides unite to heed, in all co rners of the earth, the command of Isaiah —— to“undo the heavy burdens, and ( to) let the opp ressed go free. ”可是在发出呼吁之前他却一方面摆出 一副既友善又恐吓的样子说道: So let us begin anew —— remembering on bo th sides that civility is no t a sign of w eakness, and sincerity is alw ays subject to p roof. L et us never nego t iate out of fear, but let us never fear to nego t iate. 从以上 的例子中我们可以看出肯尼迪用了多种平行结构, 既有句子结 构的平行也有动词原形、分词和动词不定式的平行, 这是这篇演 讲稿的最突出的特色之一。

3、隐语的运用

肯尼迪在这篇演说词中运用了很多隐语, 隐语在其中起到

了形象生动和画龙点睛的效果。例一, 肯尼迪在谈到过去有些国 家寻求社会主义国家的援助, 到头来却失去了自由, 认为这是一 种非常愚蠢的行为时, 暗示和威胁这些国家不要投入到社会主 义国家的怀抱, 他说到: ⋯ in the past, tho se w ho foo lish ly sough t pow er by riding the back of the t iger ended up inside 其 中的by riding the back of the t iger 是隐语, 意思为“骑虎难下; 骑虎者终为虎噬”, 意指谋求社会主义国家的帮助最终将被社会 主义国家所吞噬。这样的比喻非常形象, 也很深刻。例二, 肯尼迪 在对南美洲国家以老大哥的口吻说要特别作出保证时用了两个 隐语, 一个是But th is peaceful revo lut ion of hope canno t become the p rey of ho st ile pow ers. 另一个是. A nd let every o ther pow er know that th is hem isphere intends to remain the master of its ow n house. 第一个中将th is peaceful revo lut ion of hope (充满希 望的和平革命) 比作了the p rey of ho st ile pow ers (敌对国家的猎 物) , 但美国决不会让它成为现实, 决不会让任何敌对国家颠覆 能给我们任何国家带来进步希望的和平革命。第二个中将 Americas ( 南美洲) 比作a house, 意指这个地区决不允许任何 其他国家干涉其内部事物, 让南美洲各国成为这个地区的主人, 这是多么漂亮的话呀。例三, 在谈到帮助联合国扩大其影响和行 使其权利, 不要让联合国成为各国相互谩骂的场所的时候, 他说 道: ⋯to p revent it from becom ingmerely a fo rum fo r invect ive, to st rengthen its sh ield of the new and the w eak, and to enlarge the area in w h ich its w rit may run. 这段中多处用隐语, 一是把 the p lace w here discussions are conducted by the members of the U nited N at ions 比作a fo rum fo r invect ive (各国谩骂的场 所) ; 二是把the pow er of the U nited N at ions 比作a sh ield, 其真 正的含义是to st rengthen the pow er of the U nited N at ions to p ro tect the new ly independent and the w eak count ries 三是把 w rit 比作the U nited N at ions Charter (联合国宪章)。例四, 在谈 到和社会主义国家合作时, 他说: A nd, if a beachhead of cooperat ion may push back the jungle of susp icion, ⋯。将a small beginning of cooperat ion 比作a“beachhead”; 将deep and w idesp read susp icion 比作a“jungle”其含义是: 如果初次的合 作能够减少彼此之间深深的疑虑的话, 那我们就开始合作吧, ⋯。例五, 肯尼迪在谈到在美国历史上只有几代人能在自由面临 极度危险的时候才被赋予保卫自由的任务, 今天这一重任落在 了我们这一代人的身上, 我们决不退缩, 要勇敢地承担起这一重 任时说: The energy, the devo t ion w h ich w e bring to the endeavo r w ill ligh t our count ry and all w ho serve it, and the glow from that fire can t ruly ligh t the wo rld. 在这里肯尼迪把 the energy, the faith, the devo t ion of the American peop le 比作 the glow from that fire that w ill ligh t the U nited States and the wo rld。

4、大量的重复

肯尼迪为了使自己的演讲更加深入人心, 更能激发人民的 斗志, 他多次采用重复的修辞手法, 来强化自己的观点, 如: 1) to our sister republics south of our bo rder, w e offer a special p ledge: to convert our g ood wo rds into g ood deeds, in new alliance fo r p rogress, to assist freeman and free governments in cast ing off the chains of poverty. 2) bring the absolu te pow er to dest roy o ther nat ions under the absolu te cont ro l of all nat ions. 3 ) The energy, the devo t ion w h ich w e bring to the — 105 —

科技信息人文社科

endeavo r w ill lig h t our count ry and all w ho serve it, and the glow from that fire can t ruly lig h t the wo rld. 4) ⋯and unw illing to w itness o r perm it the slow undo ing of these human righ ts to w h ich th is nat ion has alw ays been comm itted , and to w h ich w e are comm itted today at home and around the wo rld 5) Fo r man ho lds in h is mo rtal hands the pow er to abo lish all f orm sof human poverty and all f orm s of human life. 6) A nd yet the same revo lut ionary belief fo r w h ich our fo rbears fough t is st ill at issue around the globe, the belief that the righ ts of man come no t from the genero sity of the state nut from the hand of God.

5、鲜明的对照 对照是故意把相反的字词、短语或从句等平行或平衡地排

列起来, 以便表述相反或相对的概念的修辞方法。其作用是可以 深刻地揭示和突出事物的对立和矛盾, 可以使语言简练, 声韵和 谐, 起到鲜明对照的效果。肯尼迪为了达到这样的效果, 多处使 用对照这一修辞方法。如: 1) If a free society canno t help the many w ho are poo r, it canno t save the few w ho are rich. 2) L et bo th sides exp lo re w hat p roblem s unite us instead of belabo ring tho se p roblem s w h ich divide us. 3) U nited, there is lit t le w e canno t do in a ho st of co416. [ 3 ]张汉熙.《高级英语》〔第二册〕[M ]. 外语教学与研究出 版社, 1995, 51- 57. [4 ]张鑫友, 刘世平.《高级英语》(第二册) 学习指南[M ]. 中 国地质大学出版社, 1996, 69- 79. — 106 —

第四篇:美国总统Zachary Taylor就职演说

美国历届总统就职演说之-第十二任总统Zachary Taylor的就职演讲稿

Inaugural Address of Zachary Taylor

MONDAY, MARCH 5, 1849

Elected by the American people to the highest office known to our laws, I appear here to take the oath prescribed by the Constitution, and, in compliance with a time-honored custom, to address those who are now assembled.

The confidence and respect shown by my countrymen in calling me to be the Chief Magistrate of a Republic holding a high rank among the nations of the earth have inspired me with feelings of the most profound gratitude; but when I reflect that the acceptance of the office which their partiality has bestowed imposes the discharge of the most arduous duties and involves the weightiest obligations, I am conscious that the position which I have been called to fill, though sufficient to satisfy the loftiest ambition, is surrounded by fearful responsibilities. Happily, however, in the performance of my new duties I shall not be without able cooperation. The legislative and judicial branches of the Government present prominent examples of distinguished civil attainments and matured experience, and it shall be my endeavor to call to my assistance in the Executive Departments individuals whose talents, integrity, and purity of character will furnish ample guaranties for the faithful and honorable

performance of the trusts to be committed to their charge. With such aids and an honest purpose to do whatever is right, I hope to execute diligently, impartially, and for the best interests of the country the manifold duties devolved upon me.

In the discharge of these duties my guide will be the Constitution, which I this day swear to "preserve, protect, and defend." For the interpretation of that instrument I shall look to the decisions of the judicial tribunals

established by its authority and to the practice of the Government under the earlier Presidents, who had so large a share in its formation. To the example of those illustrious patriots I shall always defer with reverence, and especially to his example who was by so many titles "the Father of his Country."

To command the Army and Navy of the United States; with the advice and consent of the Senate, to make treaties and to appoint ambassadors and other officers; to give to Congress information of the state of the Union and recommend such measures as he shall judge to be necessary; and to take care that the laws shall be faithfully executedthese are the most important

functions intrusted to the President by the Constitution, and it may be

expected that I shall briefly indicate the principles which will control me in their execution.

Chosen by the body of the people under the assurance that my Administration would be devoted to the welfare of the whole country, and not to the support of any particular section or merely local interest, I this day renew the

declarations I have heretofore made and proclaim my fixed determination to maintain to the extent of my ability the Government in its original purity and to adopt as the basis of my public policy those great republican doctrines which constitute the strength of our national existence.

In reference to the Army and Navy, lately employed with so much distinction on active service, care shall be taken to insure the highest condition of efficiency, and in furtherance of that object the military and naval schools, sustained by the liberality of Congress, shall receive the special attention of the Executive.

As American freemen we can not but sympathize in all efforts to extend the blessings of civil and political liberty, but at the same time we are warned by the admonitions of history and the voice of our own beloved Washington to

abstain from entangling alliances with foreign nations. In all disputes between conflicting governments it is our interest not less than our duty to remain strictly neutral, while our geographical position, the genius of our

institutions and our people, the advancing spirit of civilization, and, above all, the dictates of religion direct us to the cultivation of peaceful and friendly relations with all other powers. It is to be hoped that no

international question can now arise which a government confident in its own strength and resolved to protect its own just rights may not settle by wise negotiation; and it eminently becomes a government like our own, founded on the morality and intelligence of its citizens and upheld by their affections, to exhaust every resort of honorable diplomacy before appealing to arms. In the

conduct of our foreign relations I shall conform to these views, as I believe them essential to the best interests and the true honor of the country.

The appointing power vested in the President imposes delicate and onerous duties. So far as it is possible to be informed, I shall make honesty, capacity, and fidelity indispensable prerequisites to the bestowal of office, and the absence of either of these qualities shall be deemed sufficient cause for removal.

It shall be my study to recommend such constitutional measures to Congress as may be necessary and proper to secure encouragement and protection to the great interests of agriculture, commerce, and manufactures, to improve our

rivers and harbors, to provide for the speedy extinguishment of the public debt, to enforce a strict accountability on the part of all officers of the

Government and the utmost economy in all public expenditures; but it is for the wisdom of Congress itself, in which all legislative powers are vested by the Constitution, to regulate these and other matters of domestic policy. I shall look with confidence to the enlightened patriotism of that body to adopt such measures of conciliation as may harmonize conflicting interests and tend to perpetuate that Union which should be the paramount object of our hopes and affections. In any action calculated to promote an object so near the heart of everyone who truly loves his country I will zealously unite with the coordinate branches of the Government.

In conclusion I congratulate you, my fellow-citizens, upon the high state of prosperity to which the goodness of Divine Providence has conducted our common country. Let us invoke a continuance of the same protecting care which has led us from small beginnings to the eminence we this day occupy, and let us seek to deserve that continuance by prudence and moderation in our councils, by well-directed attempts to assuage the bitterness which too often marks

unavoidable differences of opinion, by the promulgation and practice of just and liberal principles, and by an enlarged patriotism, which shall acknowledge no limits but those of our own widespread Republic.

扎卡里泰勒(Zachary Taylor,1784年11月24日1850年7月9日 )是美国第12任总统,出生于弗吉尼亚。

绰号:精悍的老粗

泰勒的父亲理查德泰勒和母亲萨拉(“萨利”)达布尼斯特罗瑟泰勒都受 过良好的教育。泰勒是父母的第三个孩子、父亲是个种植园主,对开发西部地区非 常向往,终于把家迁至肯塔基的路易斯维尔,开始了拓荒生活。泰勒基本上没有受过 正规教育。他从小就希望成为一名军人。1803年,不足20岁的泰勒参加了肯塔基民团。1808年5月,泰勒25岁时,被任命为第七步兵团少尉军官,从此开始了他的军事生涯,40年中他连连晋升。1846年升为少将。1846年5月美国对墨西哥宣战,他率部参战,取得辉煌胜利,成为美国的英雄。1848年当选总统。他主张把新从墨西哥割取的领土(即加利福尼亚和新墨西哥)给予州的地位,在国会中遭到反对。又揭发出他的内阁中有三个人不符合入阁资格。在此情况下他决定改组内阁,但未及着手就逝世了,在职仅16个月。

扎卡里泰勒经历过拓荒者的艰苦生活,颇能吃苦耐劳。2 4 岁时,志愿入伍,开始了戎马生涯。在军中前后4 0 年,由于机智、勇敢,不断晋升,直至少将。在第二次美英战争和美墨战争中,屡屡获胜,很有声誉,被人称为“最大的英雄”,“顶用的大老粗”。1 8 4 8 年大选时被辉格党看中,推上了总统宝座。泰勒从全局出发,反对把美国从墨西哥夺到的土地开辟为蓄奴州,并与企图脱离联邦的势力作斗争。就职1 6 个月后,在白宫病逝。

1810年6月21日,25岁的扎卡里泰勒与21岁的玛格丽特麦考尔史密斯结婚,生有一子五女。

第五篇:第44任美国总统奥巴马就职演说(全文)

亲爱的同胞们:

我今天站在这里,因面前的任务感到谦卑,因你们的信任而感激,同时缅怀我们的前人所做出的牺牲。感谢布什总统为美国做出的贡献,以及他在总统任期交叠过程中的慷慨合作。

至此,共有四十四位美国人曾进行过总统宣誓。这一誓言曾在国家和平、欣欣向荣时做出过。然而这一誓词更曾在乌云笼罩和风暴袭来之时被宣读。美国人民之所以能够走过那些艰难的时刻,不仅仅是因为领袖的能力或远见;更是因为我们,我们人民,保持着对先人理想的忠诚,对我们国家创始文件的追随。

对于我们这一代美国人来说,也是这样,也必须这样。

国家正面临危机,这一点大家已经没有疑问。美国处在战争之中,面对一个有巨大影响力、充满暴力和仇恨的网络。我们的经济严重衰退。这来源于部分人的贪婪和不负责任,更由于作为一个整体,我们未能做出面对一个新时代的艰难决策。人民失去房屋、工作机会减少、商业活动遭到破坏。医疗保障过于昂贵,学校教育系统出现太多失败。而我们对能源的使用,日益让对手强大,与此同时又威胁着我们的星球。

这些,是从数据和统计中可以看到的危机信号。还有难以度量但同样深远的问题,那就是整个国家信心的缺失。那萦绕在我们头上的恐惧,认为美国的衰败不可避免,认为我们的下一代人不可能再有太高的期望。

今天我要对你们说,我们面临的挑战是真切的、严重的,而且有很多重。解决他们不可能很轻松,也不可能在短时间内发生。但美国人民,请记住这一点:这些挑战会被解决。

今天,我们聚集在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧;我们选择了为共同的目标团结在一起,而不是冲突与争执。

今天,我们共同终结那些虚假的承诺、陈腐的教条、以及指摘与怨言。这些已经困扰了我们的政治体系太长时间。

我们的国家仍旧年轻,但借用圣经中的话,该是抛开那些孩子气的时候了。现在,需要重新拿出我们的坚韧精神,选择自己的历史。我们要延续代代相传的宝贵礼物,延续神圣的理想,那就是上帝赐予我们的承诺--人人平等,人人自由,人人都有机会去追求最大程度的幸福。

在重温我们国家伟大的同时,我们必须明白,伟大不是凭空而来的,而是赢得的。在我们的历程中,从来没有走捷径或是退而求其次。这一历程不是为懦弱者准备的,不是为那些享乐高于工作、只知追求名利的人准备的。相反,是那些甘于承担风险的人,实干家,创造者--有些众人皆知,而更多的在辛勤工作中默默无闻--是他们带着我们穿越漫长、崎岖的道路走向繁荣与自由。

为了我们,他们把仅有的财物装进行囊,漂洋过海追求新的生活。

为了我们,他们开拓西部,在条件恶劣的工厂中流血流汗;他们忍受鞭笞,开垦贫瘠的土地。

为了我们,他们战斗和牺牲在协和镇(Concord)、葛底斯堡(Gettysburg)、诺曼底和科萨恩(KheSahn)。

一次又一次,这些男男女女,他们奋斗和牺牲;他们将双手磨破为了给我们带来更好的生活。在他们眼中,美国超越了我们每个人雄心的总和,超越了个人、财富和派系的差别。

今天,我们仍在这样的历程上。我们仍旧是地球上最繁荣、最强大的国家。美国工人们的效率并不比危机开始之前低。我们的头脑具有同样的创造力。我们的产品与服务和上周、上月、或者去年一样有需求。我们的能力从未被削弱。但墨守陈规、维护狭隘的利益、面对艰难的决策畏首畏尾的日子将一去不复返了。从今天开始,我们必须重新找回我们自己,掸去身上的尘土,开始重塑美国的重任。

环顾四周,有无数工作等着我们。经济状况期待着我们大胆和快速的行动。我们会付诸行动--不仅仅是创造就业机会,同时还要为未来的增长打下新的基础。我们将建设公路、桥梁和电网,以及将我们紧密联系起来、提供商业信息的数字高速公路。我们会重新树立科学应有的地位,并利用技术手段提高医疗保障的质量,同时降低其费用。我们将利用太阳、风与土壤,来驱动我们的汽车和工厂。我们将改革我们的学校和大学,以满足新时代的需要。这些都有可能实现,更会去实现。

现在,有人还在怀疑我们的信心──他们认为我们的国家无法承担这样的重大计划。他们太健忘了,他们忘记了这个国家曾经取得的成就,他们忘记了当拥有了理想、共同的目标和必要的勇气,这些自由的人民曾经取得的辉煌成就。

这些愤世嫉俗的人无法理解这个国家所发生的转变──那些陈腐的政治已经缠绕了我们太久太长。我们现在面临的问题不是政府太大还是太小,而是政府所扮演的角色──应该帮助家庭获得体面的收入,购买他们的所需,有尊严地退休。当这些答案都是肯定的时,我们才能继续前进。如果答案是否定的,一切都将不复存在。我们这些管理公共财产的人应该负起责任──把钱花在刀刃上、改掉恶习、光明正大地行事──因为只有这样我们才能重塑人民和政府之间的信任。

市场力量的好坏不是我们的问题。市场在创造财富和推进自由进程方面是无可代替的,但是这场危机也提醒了我们没有审慎的监管,市场的力量将如野马一样脱缰──一个仅有财富的国家不可能持续繁荣。我们在经济上所取得的成功不仅体现在我们的经济总量上,也体现在我们的繁荣程度上,体现在我们为每个渴望成功的心灵所提供的机会上─这并非出自恻隐之心,而是我们实现共同利益的必经之路。

我们拒绝在安全和理想之间妥协。我们的建国先辈们,面对我们无法想象的凶险,却依然用几代人的鲜血维护了神圣的法律和人权。那些理想依然在照亮着这个世界,我们不会因

一时的困难而放弃这些理想。我要对那些正在看着我们的国家和人民说,无论你身处繁华的都市还是像养育了我父亲那样的小村庄:对于那些追求和平与尊严的男人、女人和孩子,美国将永远是你们的朋友,我们将继续和你们一起前进。

我们是这种传统的捍卫者。我们继续追寻这些信念的指引,我们将直面这些挑战并更加努力─更多的沟通与合作。我们会负责地将伊拉克还给当地的人民,并在阿富汗保卫来之不易的和平。我们将与老朋友和原来的敌人一道,共同消除核威胁,解决全球变暖的根源。我们不会为自己的做法道歉,更不会动摇捍卫和平的决心,对于那些崇尚恐怖、滥杀无辜的人,我们的精神是强大而不可战胜的。你拖不垮我们,我们将会打败你。

我们多种族混居是一种优势。我们是一个由基督徒、穆斯林、犹太教徒、印度教徒和无神论者共同组成的国家。我们吸收了各种文化的精髓,从世界的每个角落学习。因为我们经历过内战和种族隔离的痛苦洗礼,并在黑暗中更加坚强和团结,我们无法保证,但是我们相信憎恨终将消弭,分隔终将散去。随着世界越来越紧密地联系在一起,我们共同的人性将显露出来,美国必须承担引领新时代和平的重任。

对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。

对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。

当我们审视前方的道路时,我们会感激那些跨越千山万水来到这里的人们。今天,他们有话对我们说,也是安息在阿林顿国家公墓里的先烈们时刻提醒我们的。我们尊敬他们不仅因为是他们捍卫了我们的自由,更因为他们正是奉献精神的化身;他们致力于寻找远高于自身的生命真谛。而此时,在这个特殊的时代,我们更需让这种精神长存。

因为归根结底,政府所能做的,也是必须做到的,是体现每个美国人的信念和决心,这也是这个国家赖以生存的精神力量。这种力量是洪灾泛滥时,陌生人之间的温暖善举;是经济困难时期,人们自损利益保全朋友工作的无私忘我。这是消防员们毅然冲入浓烟火海的勇气,也是父母培养孩子的无私之心,这些都决定了我们的命运。

或许,我们今日遇到挑战前所未有,所有的情况完全陌生。但是,我们赖以走向成功的价值观从未改变——诚实、勤勉、勇敢、公正、宽容、好学、忠贞和爱国。我们的历史亦由这些真理推进,亘古不变。如今,我们面对的是一个全新的责任时代——人人都需重视,对我们自己,我们的国家乃至整个世界,都有一份责任。我们会欣然接受这份责任,人生也正因此而充实。

这是公民的价值和承诺。

这是我们信心的源泉——上帝赐予我们知识以应对无常的命运。

这是我们所崇尚的自由与信念的真谛——这就是为什么今天,不同肤色,不同信仰的男女老少在此汇聚一堂;这就是为什么六十年前,一位父亲走入餐厅甚至无人理睬,而今天他的儿子可以站在这里,在你们面前许下最庄严的誓言。

所以让我们记住这一天,记住自己,记住为此的付出。在我们的国家诞生之初,先辈们在最寒冷的日子里,围聚在结冰的河边靠微弱的篝火取暖。离乡背井,后有敌军,鲜血染红了白雪。就在革命的道路如此模糊,意志也开始踌躇之时,我们的国父有这样几句话:

“告诉未来的世界……当一切陷入寒冬,万物俱灭,只有希望和勇气可以长存……这座城市和这个国家,在共同的危机下团结起来,共同面对前方的艰难。”

美国,面对我们共同的危机,在这艰难的寒冬,让我们牢记那些永恒的字句。怀着希望和美德,让我们再一次勇敢地面对冰冷的现实,迎接任何可能的风浪。让我们的子孙传唱,当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有退缩,更没有踟蹰不前。我们在上帝的关爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续前进,我们的精神将永远闪耀着光芒。

上帝祝福美国!

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:买房怎么申请组合贷款下一篇:免费小额贷款管理系统