美国文化英文论文范文

2023-05-20

美国文化英文论文范文第1篇

关键词:文化图式差异;文化图式缺省;文化图式冲突;中英文广告语;翻译技巧

文献标志码:A

早在20世纪70年代就有学者进行广告语的翻译研究,但是此后20年间广告语的翻译研究并未引起学者们的重视。直到20世纪90年代,人们对广告语翻译的需求随着经济全球化的发展日益增多,大量学者开始投身于广告语的翻译研究中。虽然国内外学者已经从不同的角度对广告语的翻译进行了研究,并试图为广告语的翻译研究提供理论支持,如目的论、关联理论和图式理论等,但是并未有学者基于图式理论从具体的文化图式差异即文化图式缺省和文化图式冲突出发研究中英文广告语之间的翻译。本文将从此视角出发进行研究,以期促进广告语翻译研究的进一步发展。

一、国内外广告语翻译的研究

国外广告语的翻译研究开始较早,至今已经较为成熟。虽然外国学者都认为广告语是可译的,但是他们在广告语翻译方面并未形成一致的看法。Pierre Hubin(1972)提出广告语是可译的[1]。此后,外国学者从不同的视角出发研究了广告语的翻译并表达了不同的看法。一些学者从“忠诚”出发,研究了广告语的翻译并提出了自己的观点。George Ho(1990)指出,在广告语翻译的过程中译者应该“忠诚”于原广告语[2]。然而,Methieu Guidere(2000)提出,为了使广告译本达到良好的宣传效果,译者可不忠诚于原广告语[3]。此外,Peter Newmark(2001)表明广告作为呼唤文本,其含义的翻译是首要的,形式的翻译是次要的[4]。另一些学者从修辞手法出发研究了广告语的翻译,如Karen Smith(2006)提出了广告语翻译的三种策略,包括移情、源语言导向和目标语导向[5]。还有一些学者从隐喻出发对广告语的翻译进行了研究,如Shakiba Fadaee(2015)表明廣告译本很难传递原广告的神韵,一般情况下它只能传递原广告的含义[6]。

虽然国内广告语的翻译研究起步较晚,但是发展迅速。笔者以广告翻译为关键词在数据库中国知网中进行搜索,发现有关文章高达2 800多篇。通过对比分析其中核心期刊上发表的文章,发现国内学者主要从以下几个方面研究了广告语的翻译:一是广告语翻译的策略、方法等,如蒋磊(1994)[7]、李克兴(2004)[8]等。二是广告译文的读者,如唐艳芳(2003)[9]、洪明(2006)[10]等。三是指导广告语翻译的理论,如潘莉(2003)[11]、王皓(2013)[12]、段守宇和钱志富(2013)[13]。

图式对于翻译过程有着重要的影响,Bell(2001)通过图式对人们认知过程的影响证明了图式影响着翻译过程[14]。文化图式作为图式的一种也影响着翻译的过程。Rumelhart(1980)把文化图式定义为:“文化群体中人们所共享的关于文化的一般性知识。”[15]周笃宝(2002)首次用中文定义了文化图式:“它实际上包含在内容图式内,是文本以外的文化知识,包括风土人情、习俗、民俗。”[16]刘明东(2003)证明了文化图式的可译性[17]。王宇新(2008)指出:“在翻译过程中,需要激活两套文化图式系统:原语文化图式和译语文化图式。在解析原文时运用原语文化图式,在建构译文时运用译语文化图式。”[18]王平、杨蕴玉(2009)不仅将文化图式细分为对等图式、相似图式、空缺图式和冲突图式,而且指明了文化空缺图式和文化冲突图式一起构成了翻译中“可译性”限度的障碍[19]。

虽然国内外学者已经从多个视角研究了广告语的翻译,并认为文化图式差异包括文化空缺图式(文化图式缺省)和文化冲突图式(文化图式冲突),一起构成了翻译中“可译性”限度的障碍,但是并未有学者基于图式理论从文化图式差异出发研究广告语这一特殊文本的翻译。因此,我们可以探究文化图式的差异是否阻碍中英文广告语之间的翻译,以及在文化图式差异阻碍中英文广告语之间翻译的情况下,具体探究是哪些文化图式的差异阻碍了中英文广告语之间的翻译和在中英文广告语翻译的过程中应当如何处理这些文化图式的差异。

二、文化图式差异影响下中英文广告语差异的实例分析

(一)文化图式缺省

中英文广告语的对比分析得知:文化图式缺省能够造成中英文广告语的差异,阻碍中英文广告语之间的翻译。

“杜康”一词会出现在酒类的中文广告语中,如杜康酒的广告语:“何以解忧?唯有杜康!”因为中国人拥有杜康是擅长酿酒的酒神这一文化图式,在广告中使用杜康可以使中国人联想到酒的品质高。但是杜康一词并不会出现在酒类的英文广告语中,这是因为以英语为母语的人并不具备杜康是擅长酿酒的酒神这一文化图式。

Antaeus一词会出现在英文广告语中,如运动鞋的广告语“Anta, keep moving”中的Anta就是Antaeus的简写。因为以英语为母语的人都具备Antaeus是地神之子这一文化图式,在广告中使用Antaeus这一神话人物能使人们联想到鞋子的质量好。但是Antaeus一词并不会出现在鞋类的中文广告语中,这是因为中国人都不具备Antaeus是地神之子这一文化图式。

(二)文化图式冲突

中英文广告语的对比分析发现:文化图式的冲突包括思维模式、哲学思想、价值取向和审美取向的冲突,能够造成中英文广告语之间的差异,阻碍中英文广告语之间的翻译。

1思维模式

中国人的曲线思维模式使得中文广告语中多使用修饰语,而以英语为母语的人的直线思维模式使得英文广告语在一般情况下简单直白。

旅游广告语“在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺,它就是松播县的黄龙。”中目的地“黄龙”之前出现了许多修饰语,如“树木苍翠”等。

餐饮店陶然居的广告语“高档装修,中档价位,星级服务,大众消费,4000平米大店气宇非凡,系列名菜名点一应俱全,正餐、大餐、小吃任君品尝,豪华包间、雅间、大厅由你选择,品尝陶然风味俯瞰山峡风情。”中餐饮店的名字“陶然”之前出现了许多修饰语。

可口可乐的广告语“Enjoy Coca-Cola”中产品名称“Coca-Cola”之前只有一个动词“Enjoy”,并无修饰语,它的含义是“请喝可口可乐”,简单直白。

奥林巴斯品牌相机的广告语“Focus on life—Olympus”中商标名称“Olympus”之前只有“Focus on life”这一个短语,它的含义为“瞄准生活”,直白简单。

中国人的抽象思维模式使得中文广告语中多使用抽象的和概括的词语,而以英语为母语的人所拥有的形象思维模式使得英文广告语中多使用具体的词语。

我国著名的茅台酒的广告语“茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长。”中的“满室生香”和“源远流长”都是抽象的词语。

公交车上的一则中文广告语“增强防盗意识,提升防盗心理。”中的“防盗意识”和“防盗心理”都是抽象的和概括的词语。

劳斯莱斯旗下一款汽车的英文广告语“At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce is from the electric clock”中“60 miles an hour”,“loudest noise”和“electric clock”都是一些具体的词语。

公交车上的一则英文广告语“Thieves love crowds, watch your wallet, bag, camera”中的“wallet”和“bag”等都是一些代表財产的具体的词语。

2哲学思想

中国人“天人合一”的哲学思想使得中文广告语多表达人与自然和谐的理念,而以英语为母语的人“人定胜天”的哲学思想使得英文广告语多体现对人们潜能的肯定。

这是农夫山泉的广告语“我们不生产水,我们只是大自然的搬运工。”中的“大自然的搬运工”表明在农夫山泉的生产过程中没有化学添加剂的使用,表达了人与自然和谐的理念。

德国喜宝品牌奶粉的中文广告语“HiPP 喜宝,自然尽在纯粹”中的“自然尽在纯粹”表明此款奶粉一直坚持采用自然生长的原料,体现了人与自然和谐的理念。

IBM公司的一则广告语“No business too small, no problem too big”中的“no problem too big”,它的含义是“没有解决不了的问题”,体现了对人们潜能的肯定。

阿迪达斯鞋子的英文广告语“Nothing is impossible”中两个连续的否定词 “impossible”和“nothing”的使用充分肯定了人们的潜能。

3价值取向

中国人集体主义的价值取向使得中文广告语中多出现一些能够表现人多的或集体主义色彩浓厚的词语,而以英语为母语的人个人主义的价值取向使得英文广告语中多使用一些能够展现人们对个性追求的词语。

香飘飘奶茶的广告语“杯装奶茶开创者,连续六年销量领先。一年卖出七亿多杯,连起来可绕地球两圈”中的“六年销量领先”和 “七亿多杯”等都表现出人多。

我国公交车上的一则公益广告语“众人划桨开大船,齐抓共管保安全。”中的“众人”“齐抓”和“共管”都体现了集体主义色彩。

CK香水的广告语“Be good, be bad, just be yourself”中的“yourself”一词展现了人们对个性的追求。

美国20世纪80年代末名为Jem系列的公益广告语“Doing the right thing makes you a superstar”中的“you a superstar”展现了人们对个人价值的追求。

4审美取向

中国人以白为美的审美取向使得中文广告语中多出现“白”字,以英语为母语的人以古铜色为美的审美取向使得英文广告语中多出现“古铜色”以及与之相关的词语。

玉兰油精华液的广告语“Olay小白瓶,白里透光美霸屏。”中出现了两个“白”字。

澳大利亚品牌的护肤产品白大夫的中文广告语“超越光感,一白再白。”中出现了两个“白”字。

欧莱雅化妆品的广告语“24HR hydration and a gradual sun-kissed look”中的 “sun-kissed look”一词与古铜色相关。

St. Tropez美黑渐变乳液的广告语“Achieve a sun-kissed glow with the Gradual Tan Classic Lotion from St. Tropez”中的“sun-kissed glow”也古铜色相关。

中国人以痩为美的审美取向使得中文广告语中多出现“瘦”字,以英语为母语的人以曲线身材为美的审美取向使得英文广告语中多使用“完美身材”以及与之相关的词语。

碧生源减肥茶的广告语“天天喝天天痩,健康美貌喝出来。”中出现了“瘦”一字。

修婷塑身衣的广告语“瘦身不发愁,越穿越美丽。”中使用了“瘦”这个字。

Lands'End 泳衣的广告语“No matter how you look, “Lands'End” swimming suit always make you satisfied, perfected body shape”中“perfected body shape”的含義就是“完美身材”。

Lands'End睡衣的广告语“No matter what you look like, the “Lands'End” bathing suit will always make you feel good and your figure is perfect”中的“figure is perfect” 的含义也是“完美身材”。

三、基于文化图式差异的中英文广告语的翻译技巧

白蓝(2017)指出:“广告翻译的目的是让产品在译入语国家得到尽可能广泛的传播。”[20]中英文广告语翻译的实例对比分析发现,译者可以在中英文广告语的翻译过程中使用增译、减译、改译和套译等翻译技巧来处理文化图式差异所造成的广告语的差异,从而使广告译本更加容易被其受众理解、接收和在译入语国家尽可能广泛地传播。

(一)增译

赖晓凤(2018)认为:“增译是指译者在翻译的过程中,出于某种目的,在译文中适当增加了一些内容。”[21]

灵芝酒的广告语“美女话西施,美酒推灵芝。”被译为“As the emperor’s favorite, Xishi is the most beautiful woman. So is Lingzhi medicated liquor.”“As the emperor’s favorite”是西施被称作美女的原因,它被增加在广告译本当中填补了以英语为母语的受众所空缺的“西施是美女”这一文化图式,降低了以英语为母语的受众理解广告译本的难度。

麦氏咖啡的广告语“Good to the last drop”被译为“滴滴香浓,意犹未尽”。译者在广告译本中增加了“意犹未尽”这一抽象词语,迎合了中国人文化图式中的抽象思维模式,使得广告译本易于被中国人接受。

(二)减译

王红香(2016)认为:“减译是指把原文中不重要的、目的语读者不感兴趣不影响原文意思表述的信息在翻译时删减掉。”[22]

桂花园的广告语“满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林花园,阵阵桂花香扑鼻而来。”被译为“Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms”,它删去了表示花名的修饰语,迎合了以英语为母语的受众文化图式中的直线思维模式,从而使其易于被理解。

某护肤品的广告语“Moisture, It keeps a flower fresh and beautiful all day. Moisture Wear Power. It keeps your skin fresh and beautiful all day”被译为“雨露——保持鲜花艳美,雨露护肤粉——保持肌肤艳美”,它删去了原广告语中代表个人主义价值取向的“your”,迎合了中国人文化图式中的集体主义的价值取向,使得其易于被中国人所接受。

(三)改译

方梦之(2011)在《中国译学大辞典》中将改译定义为:“译者为达到特定翻译目的,或满足读者的某种需求,翻译时对原文进行修改,以适应预期文化规范。”[23]

旅游广告语“西峡,开放的龙乡”被译为“Xixia, home of Dinosaurs—open to the world”。译者在广告译本中把原广告语中的“龙”改译为“恐龙”,弥合了中国人和以英语为母语的人关于龙的文化图式的冲突(在中国人的文化图式中“龙”是民族的图腾和神圣的象征,而它的直译“dragon”在以英语为母语的人的文化图式中是邪恶势力的象征),降低了广告译本被接受的难度。

百事可乐的广告语“Pepsi-Cola hits the spot, twelve full ounces, that's a lot, twice as much for a nickel, too, Pepsi-Cola is the drink for you”被译为:“百事可乐味道好,花钱不多量不少。百事可乐最解渴,口干舌燥你尽管喝。”译者在广告译本中把原广告中的具体词语“twelve full ounces, that's a lot, twice as much for a nickel, too”改译为概括性的词语“花钱不多量不少”,迎合了中国人文化图式中的抽象思维模式,从而使此广告译本易于被中国人接受。

(四)套译

李国庆(2009)认为:“用仿拟修辞进行翻译的方法叫做套译。具体说,套译是指套用译入语中某些人们熟悉的谚语、成语或是名人名言进行的翻译。”[24]

绿世界化妆品的广告语“今日的风采, 昨夜的绿世界。”被译为“Give me Green World, or give me yesterday.”它与以英语为母语的人的文化图式中亨利的名句:“Give me liberty, or give me death”相似。这种相似性,增强了以英语为母语的受众对此广告译本的接受度。

宝马汽车的广告语“The 1999 BMW 7 series and it’s closet rival: side by side comparison”被译为:“不管是黑马白马,领先的总是宝马。”它与中国人文化图式中的邓小平的话“不管黑猫白猫,捉到老鼠就是好猫”相似,使得广告译本易于被中国人接受。

四、结束语

图式影响着翻译的过程,文化图式作为图式的一种也影响着翻译的过程。文化图式具有可译性,文化图式差异包括文化图式缺省和文化图式冲突,一起构成了翻译中“可译性”限度的障碍。中英文广告语及其翻译实例的对比分析得知,文化图式差异包括文化图式缺省和文化图式冲突(思维模式的冲突、哲学思想的冲突、价值取向的冲突和审美取向的冲突),也阻碍着广告语这一特殊文本的翻译。译者可以在中英文广告语翻译过程中使用增译、减译、改译和套译等翻译技巧来处理文化图式差异。由于一些客观条件的限制,可能存在部分并未被发现的翻译技巧能够帮助译者在中英文广告语翻译的过程中正确处理文化图式的差异。对此,我们可以进一步研究。

参考文献:

[1]Hurbin P. Peut-on traduire lalangue de la Publicite[J].Babel: International Journal of Translation, 1972(18):24—32.

[2]George H. Translating advertisement across heterogeneous Cultures[J].The Translator, 1990(10):78—82.

[3]Guidere M. Translating Advertisements[M].Paris: Harmattan, 2000:5.

[4]Newmark P. A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:21.

[5]Smith K. Rhetoric figures and the translation of advertising headlines[J].Language and Literature, 2006(15):159—182.

[6]Fadaee S. On the translation of advertisements: a comparative study of English-persian verbal metaphors[J].Journal of Language Teaching and Research, 2015,6(1):225—229.

[7]蔣磊.谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994(5):40—43.

[8]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64—69.

[9]唐艳芳.论广告翻译的美学策略[J].浙江师范大学学报:社会科学版,2003,28(2):112—116.

[10]洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学,2006(8):56—59+65.

[11]潘莉.从关联理论角度解读广告翻译中的变通[J].山东外语教学,2003(6):78—80+87.

[12]王皓.从目的论视角看广告翻译的再创造[J].中国科技翻译,2013,26(1):27—29.

[13]段守宇,钱志富.从图式理论角度看广告语的翻译[J].现代语文:语言研究版,2013(10):131—133.

[14]Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice[M].Harlow, Essex: Longman, 2001:250.

[15]Rumelhart D.E. Schemata: The Building Blocks of Cognition[M].Hillsdate: Lawrence Erlbaum Associates Inc, 1980:34.

[16]周笃宝.图式理论对理解翻译的解释力[J].南华大学学报:社会科学版,2002,3(4):86—89.

[17]刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译,2003,24(2):28—31.

[18]王宇新.论翻译过程中的图式应用[J].日语学习与研究,2008(4):15—20.

[19]王平,杨蕴玉.图式观照下的翻译解析[J].河南理工大学学报:社会科学版,2009,10(2):311—315+351.

[20]白蓝.互文性视角下广告译者的主体性研究[J].东南学术,2017(4):229—234.

[21]赖晓凤.文化交往理论视角下的商业广告翻译探析[J].福建师范大学福清分校学报,2018(3):31—36.

[22]王红香.从功能派理论看广告翻译[J].现代交际,2016(4):75—77.

[23]方梦之.中国译学大辞典[K].上海:上海外语教育出版社,2011:123.

[24]李国庆.体裁社会目的的实现与翻译策略的选择——从Halliday的功能语言观谈仿拟广告的翻译策略和广告套译法[J].外语学刊,2009(5):133—136.

美国文化英文论文范文第2篇

阿拉斯加州(Alaska):被称为“最后处女地”(Last Frontier)。该州靠近北极圈,是最后被美国探测和定居的州。

亚利桑那州(Arizona):别名叫做“大峡谷之州”(Grand Canyon),以其鬼斧神工的峡谷闻名于世,该峡谷位于科罗拉多河畔(Colorado River)。

阿肯色州(Arkansas):其别称叫“机会州”(Land of Opportunity),这个别名是州立法机关选定的。阿肯色州天然资源丰富,现已成为老年人退休的最好去处。

加利福尼亚(加州)(California):其别称是“金州(黄金之州)”(Golden State)。1848年,在加利福尼亚州发现了大量黄金,为此引发了一场淘金热。

科罗拉多州(Colorado):其别名是“百年州”(Centennial State),因为它建州时间为1876年,正好是美国宣布独立后的一百年。

康涅狄格(Connecticut):别称叫“豆蔻之州”( Nutmeg State)。康涅狄格的美国佬(Connecticut Yankees,居住在东北部的州里的人们对他们的称呼)很会做生意,据说他们如此精明,以致可以向陌生人兜售低劣的假木制豆蔻。

特拉华州(Delaware):其别称为“第一州”( First State),因为它是最早通过现今美国联邦宪法的州。

佛罗里达州(Florida):别称叫“阳光州”(Sunshine State)。

乔治亚州(Georgia):其别称是“桃州”(Peach State),因那儿生长着一些美国最甜的水果。

夏威夷(Hawaii):其别名叫“爱洛哈之州”(Aloha State)。

马里兰州(Maryland):其别称为“自由之州” (Free State)。20世纪20年代,当时酒的制造与生产一度被禁期间,马里兰说它想摆脱禁酒令,一份巴尔的摩报纸第一次这样称呼马里兰州(Maryland)。

密西西比州(Mississippi):别称是“木兰之州”(Magnolia State),得名于一棵生长在这个炎热的南方之州的木兰树,这棵树长着大朵的漂亮白花。

密苏里州(Missouri):别称为“索证之州” (Show Me State)。这个边境之州的居民曾经因其不相信人们告诉他们的任何事情而著称。

蒙大纳州(Montana):别称思“长空之乡”(Big Sky Country),也有人称它为“财富之州”

内布拉斯加州(Nebraska):其别称是“剥玉米皮的乡巴佬”(Cornhuskers)。这个州的州立大学运动队因其地区的主要作物之一玉米,而给自己取名为“剥玉米皮的乡巴佬”(Cornhuskers),内布拉斯加州从这所大学借来了“剥玉米皮的乡巴佬” (Cornhusker)这个称呼作为它的别名。

内华达(Nevada):别称为“银之州”(Silver State)。它曾经是很多银矿以及在他们周围兴建起来的城镇的所在地。现在多数的银矿和城镇已经空无一人,成了一片废墟了。

新罕布什尔州(New Hampshire):该州在东北部地区又叫新英格兰(New England),其别称是“花岗岩州”(Granite State),因其盛产多彩的花岗岩而得名。

新泽西州(New Jersey):其别称为“花园之州”(Garden State),因为它的商品蔬菜农场曾经向那些大城市提供蔬菜。

纽约州(New York):一个总让人想到大的州,被称为“帝国之州”(Empire State),因为它的天然财富。最有名的曼哈顿摩天大楼(Manhattan skyscraper)因这个州而得名,理所当然的,它就叫做帝国大厦(Empire State Building)。

新墨西哥(New Mexico):别称为“迷人之地”(Land of Enchantment),因在其境内的基督圣血山脉(the Sangre de Cristo Mountains)观看红红的落日,景致十分迷人。

南卡罗莱纳州(South Carolina):别称叫“扇榈之州” (Palmetto State),因为那里生长着扇形叶子的棕榈树。

北卡罗莱纳州(North Carolina):其别称是“黑油脚后跟之州”(Tar Heel State),这是因为很多从事从树上采集松脂的工人都光着脚,他们会从松脂中炼出松节油,然后他们的脚后跟就沾上黑黑的、粘粘的焦油。

俄亥俄州(Ohio ):别称为“七叶树之州”(Buckeye State),因一种所结果子像栗子的七叶果树而得其名。

俄克拉荷马州(Oklahoma):别称为“抢先之州”(Sooner State),这是因为1889年买下的一块陆地而得名。一些殖民者来到了这个地域,并抢先一步宣称这个地方是他们的。他们通过欺骗的手段“早一点”得到了俄克拉荷马州。

宾夕法尼亚州(Pennsylvania):其别称为“拱心石之州”(Keystone State)。正如拱心石契合石拱门两边的石头,宾夕法尼亚州被看作是连接年青的美利坚合众国(American republic)的纽带。宾夕法尼亚州有时候也被称为“贵格会之州” (Quaker State)。它的创始人,威廉·佩恩,以及他的大多数追随者,都是新教的贵格会教派的信徒。

罗得岛州(Rhode Island):其别称为“小罗地”(Little Rhody),因为它面积小而得名。罗得岛州比加州洛杉矶(Los Angeles)周围地区还要小。

田纳西州(Tennessee):其别称为“自愿者之州” (Volunteer State)。在1812年抗击英军的那

场战争中,他们自愿加入田纳西州人安德鲁·杰克逊部下,与他一起防卫路易斯安那州(Louisiana)新奥尔良市(New Orleans)

德克萨斯州(Texas):别称为“孤星之州” (Lone Star State),因该州州旗中只有一颗星而得名。它象征着德克萨斯州曾有一度是一个为了获得自治而与墨西哥作战的独立国家。

犹他州(Utah):别称为“蜂窝之州”(Beehive State)。但它并不比任何别的州有更多的蜂窝,“蜂窝之州”这个别名是摩门教教堂勤劳的象征。

佛蒙特州(Vermont):别称为“绿岭之州” (Green Mountain State)。因其美丽的绿山而得名。

维吉尼亚(Virginia):其别称为“老自治领州”(Old Dominion)。

西维吉尼亚(West Virginia):十九世纪六十年代从维吉尼亚脱离出来,它被称为“山脉之州”(Mountain State),完全是由于古老的阿巴拉契亚山脉的缘故。

美国文化英文论文范文第3篇

it is said that in the year of 300 ad, there was a kind old man and his name was saint nicholas. he was always ready to help the poor and often gave presents to them.

today, father christmas is an imaginary figure, but nearly all young children believe in him. they think he is a happy old man with a long white beard and a long red robe.

on the night of the twenty-fourth of december every year, father christmas from some cold northern land comes down the chimney of the fireplace to put presents by the beds of children or to fill their stockings. so when children go to bed that night, they hang up their stockings, and on christmas morning they wake to find them full of presents. of course, it‘s really their parents who fill the stockings.

another name for father christmas is santa claus.

译文:

据说,在公元300年,有一个善良的老人,他的名字是圣尼古拉斯。他总是愿意帮助穷人,常常送礼物给他们。

如今,圣诞老人是一个虚构的人物,但几乎所有的孩子都相信他。他们认为他是一个快乐长长的白胡子和一个长长的红色长袍的老人。

在第二十每年的十二月份的第四夜,父亲从寒冷的北方一些圣诞归结土地的壁炉烟囱提出的儿童床礼物或填补他们的袜子。因此,当孩子上床睡觉,那天晚上,他们就挂上他们的袜子,并在圣诞节早晨醒来发现他们装满礼物。当然,这需要他们的父母谁填补了袜子。

美国文化英文论文范文第4篇

( 2015 届)

论文(设计)题目 作 者 学 院、专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间

大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题 (100个)

一、论文说明

本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目 1 2 3 4 5 6 7 8 9 政治演讲的文体分析-以英国首相丘吉尔的两篇演讲辞为例

简•奥斯汀傲慢与偏见中不同态度婚姻分析

IBM企业文化中的利他主义精神及其对中国企业文化建设的启示

新闻语篇中的隐喻

从华夏集分析中国文化对庞德意象派诗歌的影响

分布式认知理论下的英语移动学习研究

通过对比永远的朋友两个译本谈歌词的英汉翻译

分析王尔德童话中的唯美主义与道德思想

英语习语汉译过程中的文化不可译性颜色习语为例

10 风筝在追风筝的人中的象征意义分析

11 论贵妇人画像中伊莎贝尔的精神追求

12 分析英语动词时和体

13 探讨汉英动物习语的翻译

14 棺材里开出的人性之花

15 浅析儿子与情人中畸形变态的母爱

16 文化差异对英语阅读的影响

17 分析说话者行为在格赖斯会话原则中的体现

18 文化因素对化妆品商标名称翻译的影响

19 哈利波特流行的国内外深层探究

20 高中生英语学习风格差异研究

21 红楼梦中的林黛玉和傲慢与偏见中的伊丽莎白比较

22 课堂游戏在初中英语教学中的应用英语教育

23 从关联理论角度分析广告双关语

24 绿野仙踪和爱丽丝漫游仙境儿童小说之间的比较

25 从禁忌语角度看中西方文化之间的差异 26 中英称呼语的分类比较

27 连词的用法及翻译

28 简爱与苔丝的对比研究

29 新课标下的小学英语第二课堂

30 希腊神话对西方文化的影响

31 简析中美问候的差异

32 中英文习语对比

33 从会话分析角度看网络聊天语言中的性别差异

34 探讨艾米莉.狄金森和沃尔特.惠特曼的诗歌现代性

35 任务型教学在农村中学英语教学中的运用

36 浅析英语交际法教学及其运用

37 论看不见的人中的自我追寻

38 南京地铁公示语英译现状分析及改进措施

39 从语用角度探讨汉译英公示语

40 委婉语的社会功能及其在商务领域的影响作用

41 从虎妈的战歌浅析中美家庭教育的差异和启示

42 中国大学生英语口语错误分析

43 通过一些教学案例的点评澄清对任务型教学法的误解

44 语块在我国高中英语写作教学中的应用

45 中西文化面子观差异对比分析

46 韶关景点英译名的探讨

47 肢体语言在英语教学中的应用 48 政治新闻英语翻译的特点和策略

49 纪录片舌尖上的中国中菜名翻译的研究

50 纯真年代中的女性意识

51 分析呼啸山庄中希斯克利夫和凯瑟琳的爱情悲剧的根源

52 从文化差异角度浅谈商标翻译策略

53 星巴克的崛起与衰落

54 元认知策略和高中英语听力教学

55 分析名利场两位女主人公性格与婚姻

56 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧

57 论电影阿甘正传中的象征意义

58 论电影复仇者联盟中个人英雄主义向集体主义转变

59 从异化与归化的角度看汉语歇后语的英译

60 母语对英语专业写作教学的影响--过程教学法和成果教学法

61 飘中斯嘉丽的女性主义分析

62 嘉莉妹妹中的自然主义元素探析

63 弥尔顿失乐园中撒旦的悲剧英雄形象

64 论喜福会中母亲对女儿的影响

65 双城记中的人道主义精神分析

66 谈旅游景点名称的翻译技巧--以“六大古都”为例

67 内容图式指导下的英语人名习语的汉译研究

68 以学生为中心的初中英语口语教学模式

69 民办学院英语专业学生自主学习能力调查

70 从目的论的角度分析英语电影片名的翻译

71 英语专业八级新闻听力学习法

72 大学生英语词汇学习策略探究

73 英文广告翻译策略研究

74 广告英语的语言特点和翻译策略

75 浅析傲慢与偏见中的婚姻观

76 人际隐喻在商业广告中的作用分析

77 浅析拓荒者中文明与野蛮的对抗

78 普罗米修斯与科学怪人

79 小组活动在初中英语教学中的实施和应用

80 从麦琪的礼物看欧亨利留给世人的礼物

81 迷失的美国梦--解读夜色温柔中主人公的悲惨命运 82 中泰文化背景下的初中英语课堂管理对比研究

83 独立学院英语专业学生英语俚语理解错误研究

84 英国英语与美国英语的词汇差异研究

85 浅谈奥斯卡.王尔德的喜剧认真的重要性中谎言的运用

86 从美国刑侦剧犯罪现场调查看讯问过程中合作原则的违反

87 探究绿野仙踪里象征的运用

88 浅谈文化差异与英汉翻译策略

89 评论家关于夏洛克的价值观及评价

90 英汉爱情谚语的隐喻对比分析

91 简述动物农场的反乌托邦特征

92 英语幽默的语用认知

93 美剧学徒对话中的言语行为

94 美国交际文化的特征以及表现形式

95 影响农村中学生英语听力理解的因素及对策--XX中学为例

96 浅析英语语言中的性别歧视现象

97 走出非洲-走出迪内森的矛盾态度

98 艾米莉.狄金森和西尔维亚.普拉斯死亡诗歌比较

美国文化英文论文范文第5篇

中式早点

烧饼 Clay oven rolls

油条 Fried bread stick

水饺 Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Steamed buns 饭团 Rice and vegetable roll 蛋饼 Egg cakes

皮蛋 100-year egg

咸鸭蛋Salted duck egg

豆浆 Soybean milk

饭类

稀饭 Rice porridge

白饭 Plain white rice

油饭 Glutinous oil rice

糯米饭Glutinous rice

卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类

馄饨面Wonton& noodles

刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鳝魚面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork, pickled mustard green noodles 牡蛎细面 Oyster thin noodles 板条 Flat noodles 米粉 Rice noodles

炒米粉Fried rice noodles

冬粉 Green bean noodle

汤类

鱼丸汤Fish ball soup

贡丸汤Meat ball soup

蛋花汤Egg& vegetable soup

蛤蜊汤Clams soup

牡蛎汤Oyster soup

紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet& sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup

肉羹汤Pork thick soup

鱿鱼汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup 点

糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花 Hemp flowers 双胞胎Horse hooves 冰 类

绵绵冰Mein mein ice

麦角冰Oatmeal ice

地瓜冰Sweet potato ice

红豆牛奶冰Red bean with milk ice

八宝冰Eight treasures ice

豆花 Tofu pudding

果 汁

甘蔗汁Sugar cane juice

酸梅汁Plum juice 杨桃汁Star fruit juice 青草茶Herb juice 点 心

牡蛎煎Oyster omelet

臭豆腐Stinky tofu(Smelly tofu) 油豆腐Oily bean curd 麻辣豆腐 Spicy hot bean curd 虾片 Prawn cracker 虾球 Shrimp balls 春卷 Spring rolls 蛋卷 Chicken rolls 碗糕 Salty rice pudding 筒仔米糕 Rice tube pudding

红豆糕Red bean cake

绿豆糕Bean paste cake

糯米糕Glutinous rice cakes

萝卜糕Fried white radish patty

芋头糕Taro cake

肉圆 Taiwanese Meatballs

水晶饺Pyramid dumplings

肉丸 Rice-meat dumplings

豆干 Dried tofu 其 它

当归鸭Angelica duck 槟榔 Betel nut

上一篇:英国文化英语论文下一篇:韩国文化论文